Что не так с артиклями

Многие русскоязычные страдают от английских артиклей до такой степени, что задаются вопросом " Что со мной не так?"

Ответ: с вами все так, это с артиклями (и еще кое с чем) не так.

Первый и самый главный момент: артиклей нет в русском, поэтому нам с ними было бы трудно в любом случае.

Второй важный момент: артикли в английском не являются критически важными, т.е. ошибка в употреблении артикля не приведет к серьезным последствиям (сравнимыми с путаницей в произношении shit и sheet). Да, возможны накладки, возможно, будут потеряны тонкие оттенки значения, но не более того.

Отсюда вытекает следующий факт: англоязычные не очень понимают проблемы носителей языков без артиклей и эту грамматическую тему дают в учебниках общего английского если не между делом, то уж точно без фанатизма и не в том объеме, который нужен, например, русским.

Очередной важный момент: как по вышеуказанным, так и неупомянутым ранее причинам русскоязычные преподаватели английского обычно плохо знают эту тему, не могут объяснить ее ученикам даже на самом простом уровне и всячески заметают под ковер.

В качестве иллюстрации расскажу историю про своего ученика, умного и трудолюбивого молодого человека с английским уровня Intermediate. Тем не менее, артикли он поначалу не использовал вообще. Я удивилась и начала его расспрашивать: выяснилось, что репетитор, которая готовила его к ЕГЭ велела ему вообще не употреблять артиклей - дескать, незачем...

Теперь посмотрим с высоты птичьего полета на грамматику английского артикля. Она будет, пожалуй, посложнее, чем в других европейских языках: с одной стороны, есть общие правила (которые, в теории, достаточно один раз как следует выучить, и все), а с другой, есть частные правила, которые описывают применение артиклей для некоторой группы слов: например, названий трапез или географических названий. Если почитать вузовский учебник по данной теме, то там от групп слов разговор переходит уже к конкретным словам: отдельно описываются правила употребления, например, для слова wind и для слова sea.

Продолжение следует. Может быть.

Что не так с артиклями Английский язык, Изучаем английский, Артикли

Картинка производства Hotpot.ai

Автор поста оценил этот комментарий

Да в принципе, все то же самое.
1. Ты умеешь играть на всех гитарах, а не только на своей.

2. С учителями все понятно, они ходят по направлению в конкретную школу, а вот для учеников "ходить в школу" - это абстрактное понятие, которое обозначает, скорее, род деятельности, а не направление.

3. С have - это уже устойчивые выражения, выражающие действие. В завтраке, в общем-то, можно тоже артикль поставить, смысл только несколько изменится. Вы будете не поглощать пищу, а иметь ее при себе.

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Как насчет I'am having breakfast и I'm having a big breakfast?

показать ответы
1
Автор поста оценил этот комментарий

Из учебника английского для "новых русских": "Неопределённый артикль "a" переводится как "типа", а определённый артикль "the" переводится как "конкретно".

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Мне льстит, что вы считаете меня такой юной.

1
Автор поста оценил этот комментарий

Артикли в английском поняла, когда стала учить французский. Принцип похож: определенный артикль - когда речь идет о чем-то конкретном или обо всех предметах данного вида. Неопределенный - когда речь о каком-то случайном объекте.

There is an apple on the table. - На (этом конкретном) столе лежит (случайное среднестатистическое) яблоко.

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Почему play the guitar? Почему children go to school, but teachers go to the school? Почему have a shower, but have breakfast?

показать ответы
Автор поста оценил этот комментарий

Чо там сложного то?

У них названия говорящие: определённый и неопределённый артикли....

Вот в немецком учить какие слова какого рода и от этого употреблять артикли это тот еще пиздец, логики практически никакой.

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Я рада, что для вас тут нет проблемы.