Чемоданчик власти в Форсаже

Наткнулся на очередной "перл" голливудских знатоков русского языка во время воскресного просмотра кино дома. На сей раз жертвой "переводчиков" стала восьмая часть франшизы "Форсаж".


Маленький спойлер: на скриншоте "ядерный чемоданчик русских"

Чемоданчик власти в Форсаже Фильмы, Форсаж, Форсаж 8, Перевод, Киноляп, Клюква

Казалось бы - опять продюсеры забили текст в Гугл, пожадничав денег на русскоговорящего мигранта для проверки перевода. Но нет, Гугл в этот раз оказался не при чем:

Чемоданчик власти в Форсаже Фильмы, Форсаж, Форсаж 8, Перевод, Киноляп, Клюква

Я уже теряюсь в догадках. Не иначе как в Голливуде сидит человек, который делает вид, что он знает русский язык, и его привлекают в качестве консультанта на съемки (по крайней мере к Хитмену этот вредитель точно приложил руку).

1
Автор поста оценил этот комментарий

Так ниже потом идут варианты перевода, власть - самый первый. Как раз легенда про гугл сходится. Эксперт посчитал что мощность - это немного не то (должно же быть что-то вроде питания, напряжения). Глянул следующий вариант - власть. Вот оно, годно.

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Возможно. Но "готовый" все равно как-то из рамок выбивается. Разве что они заморочились и решили краткое прилагательное перевести в полное (неужто они знают разницу?). Жаль, что забыли про существование слова gotovnost'

показать ответы
Автор поста оценил этот комментарий

ну уже третий раз этот скрин на пикабу постят((((

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

спецом прочесал поиск по слову форсаж, ничего не обнаружил

показать ответы