Будь готов! (много веков)

В 1923 г. ЦК комсомола утвердил "Законы и обычаи юных пионеров", включая девиз и отзыв: "Будь готов! - Всегда готов!". Полная форма девиза менялась с линией партии:

"К борьбе за рабочее дело будь готов!"

"К борьбе за дело Ленина - Сталина будь готов!"

"К борьбе за дело Коммунистической партии Советского Союза будь готов!" (со второй половины 1950-х годов).

В книжке-малышке под названием "Будь готов!" (1924) Крупская так объясняла детям происхождение лозунга:

- "Будь готов!" - это был призыв Ленина к членам партии, борцам за рабочее дело; 

- "Мы должны всегда, - писал Ленин в 1902 г. в своей книжке "Что делать?", - вести нашу будничную работу и всегда быть готовы ко всему...

Надежда Константиновна лукавила. В 1922 г. она написала брошюру "РКСМ и бойскаутизм" и отлично знала, что пионерский девиз, вместе с отзывом, заимствован у русских скаутов ("юных разведчиков"). Отсюда же создатели пионерского движения заимствовали почти все атрибуты и организационные принципы, видоизменив и приспособив их к своим целям. Например, зелёный скаутский значок стал красным, а три лепестка лилии скаутского значка - тремя языками пламени костра.

Девиз "Будь готов!", как и скаутское движение, носит интернациональный характер. Он был выбран британским офицером Робертом Баден-Пауэллом. Баден-Пауэлл писал: "Девиз скаутов основан на моих инициалах, а именно: БУДЬ ГОТОВ (BE PREPARED). Он означает, что ты и телом и духом готов в любую минуту выполнить свой ДОЛГ". Долг скаута - помогать другим, в чем бы эта помощь не заключалась, например, "Будь готов к несчастным случаям". В первом издании "Скаутинга для мальчиков" (1908) говорилось также "БУДЬ ГОТОВ умереть за свою страну, если потребуется". Однако затем эти слова были исключены.

В 1912 Баден-Пауэлл и его сестра написали книгу "Как девочки могут помочь укрепить Империю: Руководство для девочек-вожатых". Здесь был повторен тот же девиз.

Он восходит к английскому переводу Евангелия от Матфея, 22:44, где сказано: "be ye <...> ready" - "вы будьте готовы". В синодальном переводе: "Потому и вы будьте готовы, ибо в который час не думаете, приидет Сын Человеческий".

"Испорченный святой ещё способен удивлять..."

Источники: песня Би-2, книга "Цитата в пространстве культуры: из истории цитат и крылатых слов"; автор Константин Душенко; книжная серия "Теория и история культуры" института научной информации по общественным наукам Российской академии наук.