Бизнес по детски

Только что. Иду по тротуару. Впереди меня бабушка с двумя, наверное, внуками. Один из них 8-10 лет мальчишка. Дальше цитирую:

М: Поскорее бы зима...

Б: Зззачем?!? (Перепугано. Понять можно, Украина, непонятки с отопительный сезоном, но это имхо)

М: Бабки рубить!

Б: Каааак?!?

М: Ну так посевать же!


Нахлынули флешбэки про посевания, крапиву, велек, квадрат, ножичек...

Спасибо тебе малой.

4
Автор поста оценил этот комментарий

Посевания? WTF?

раскрыть ветку (1)
2
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

Суть - попрошайничать, рассыпая (посевая) зерно, у родственников, у знакомых, у незнакомых, да у всех, кто в Старый Новый год откроет двери.

Традиция старая, у нас уже практически не встречается. Хотя ещё лет 25 назад люди старательно делали вид, что не слышат громко стучащих в дверь очередных "посевальщиков"... )))

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Абсолютно верно. Спасибо за участие в тушении пылающих негодователей.

7
Автор поста оценил этот комментарий
Что значит это слово при переводе с местячкового диалекта на нормальные языки?
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Это слово во всех языках восточнославянской группы звучит как "посевать" и означает "сеять".
Извольте полюбопытствовать, Вы не здешний?

показать ответы
5
Автор поста оценил этот комментарий

Сам пошутил, сам посмеялся. ТС, не всех такой высокий ум как у вас, чтобы понять ваш жаргон.

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Слово жаргон здесь не к месту. Если уж сильно хочется, то историзм, либо на крайний случай архаизм.
П.С. Это не гора высокая. Это Вы из ямы смотрите.

Автор поста оценил этот комментарий
Ничего не понял?
раскрыть ветку (1)
4
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
Нихуя не понял. Что за посевания?
раскрыть ветку (1)
7
Автор поста оценил этот комментарий
Что значит это слово при переводе с местячкового диалекта на нормальные языки?
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий