Беспощадная китайская "корпоративная этика" (в кавычках, разумеется)...

Организовались как-то заказчики-китайцы на выставочные стенды.


Опустив месяц (!) торговли и тонны жалостливых переписок из серии "сами мы не местные, денег нет" (кто с ними работал, тот поймёт!!!))), сразу перейду к сути...


Итак...

Два стенда нефтяных компаний. Для каждого нужны адаптации слоганов на русский язык. У обеих контор единый "представитель по рекламе", некий тамошний мистер Y – дико хитрожопый тип, на кривой козе не объедешь, выйти напрямую на клиента невозможно...


Присылают материалы. На одном стенде гордо красуется слоган (дословно!!!): "Из духа волнует клиентов %CompanyName%". На втором не менее гордо красуется слоган на русском в том же "алиэкспресс-стайл" (дабы не врать, "примерно" писать не буду, но тоже вполне в духе первого – просто первый затмил всё, ржали всем агентством, поэтому дальнейшее запомнилось уже смутно))).


Начинаем крайне осторожно и тактично объяснять мистеру Y, что надписи эти – полнейшая белиберда с точки зрения совершенно любого человека, хоть мало-мальски знающего русский язык.

На что получаем совершенно обескураживающий ответ: "Заказчик утвердил именно этот вариант. После утверждения я не имею права с ним спорить, вы меня подставляете. Больше не поднимаем эту тему".


Стенды сделали, надписи были. Смеялись все. Кроме хмурого персонала на стенде, который никак не понимал, почему все ржут над таким умным и глубокомысленным слоганом...