Англицизмы
"Чаво?", "ась?", "ихний", "евонный", "ишёл", "церква"... и т.д.
Какие эмоции вызовет у вас человек, всерьёз употребляющий в речи такие слова? У меня, наверное, недоумение и лёгкую неприязнь, мысль "на каком языке ты говоришь? это явно не русский...".
А если услышите что-то наподобие:
"Я решил принять этот челлендж. Конечно, мои скилы в этой сфере ограничены, но это был незабываемый экспириенс".
или:
"Ну это изи. В инете найдёшь кучу лайфхаков на эту тему".
или такое:
"Кейс, конечно, редкий. Многие на моём месте скипнули бы такой заказ. Никаких гарантий, всё чисто на трасте. Но я взялся...".
Чем отличаются эти две манеры разговора? В обеих используются слова, которых нет в русском языке. Только слова из первого случая чаще можно услышать на сельском базаре или скотном дворе, из второго - в модном кафе. О, да, принципиальная разница[нет]. Только не говорите мне, что язык непрерывно развивается и заимствует иностранные слова. Это так, конечно, какие-то англицизмы обрусеют и врастут в наш язык навечно, но далеко не все. Это скорее модное поветрие, чем развитие языка. Да и зачем это всё? Вот правда не понимаю. Иногда есть смысл заимствовать иностранное слово, если ему нет аналогов в родном языке, но... "кейс" это всего лишь "случай", "икспириенс" - "опыт", "скилл" - "навык". И самое главное: "изи". Сцуко... это переводится как "легко". Ну все же знают это, правда? Ну нахрена это слово в русской речи?! Я вот сам очень люблю английский язык и неплохо его знаю. Но говорю либо по русски, либо по английски. Зачем насиловать оба языка одновременно? Для чего нужно, выучив несколько десятков зарубежных слов, пихать их в родную речь... непонятно...