Робин Хобб Переводы Вселенной Элдерлингов
Доброго всем времени суток) Читая произведения Робин Хобб, заметил Изменения в переводах" Сила превращается в Скилл, Дар - в Уит, Калсида - в Челсед, город Удачный - в Бингтаун, синий (цвет правящего дома) - в голубой," Также есть недосказанности в переводе и опущения, реликвия Элдерлингов, которую Фитц приехал изучать, "glass vial of very fine fish scales". Переводчик переводит одним словом — "стекляшка". Важную для сюжета вещь. Возник очень сильный интерес на данную тему о переводах, даже слегка научный интерес. Может быть и сам переведу эти все книги, конечно сейчас я от этого далёк, но всё впереди (С Вашей помощью думаю всё будет конечно лучше). Прошу вас о Помощи на данную тему, может кто ещё какие ошибки перевода замечал, недосказанности ? Как бы вы улучшили перевод ? Может быть где-то слишком "тяжёлый" перевод. Может были где-то в тексте неуместные опущения\дополнения ( Ибо слышал, говорили о таком) Если вам не сложно, прошу помогите) А прямые примеры из текста - на вес золота. Если кто может поделиться обширной информацией, очень буду рад обсудить её с Вами лично. (В Вк\ По почте\Telegram\Discord\Whatsapp да хоть где.)
Переводчики произведений : М.Юнгер, М.Семеновой, В. Гольдич, И. Оганесова, Н. Осояну, Н. Аллунан. Может быть знаете какие-нибудь особенности в переводах этих переводчиков, которые не подходят произведению И т.п. Буду рад вашей помощи.
Моя почта zaranak69@gmail.com (Там можем связаться. Для начала просто почта, это для вашей конфиденциальности и удобства, люди разные бывают) Как видите очень заинтересован темой, ваши личные примеры, наработки, найденные ошибки, будут не только интересны, но и сильно полезны.