zaranak

На Пикабу
поставил 0 плюсов и 0 минусов
105 рейтинг 0 подписчиков 1 подписка 1 пост 0 в горячем

Робин Хобб Переводы Вселенной Элдерлингов

Робин Хобб Переводы Вселенной Элдерлингов Робин Хобб, Перевод, Вселенная Элдерлингов, Фэнтези, Трудности перевода, Литература, Зарубежная литература

Доброго всем времени суток) Читая произведения Робин Хобб, заметил Изменения в переводах" Сила превращается в Скилл, Дар - в Уит, Калсида - в Челсед, город Удачный - в Бингтаун, синий (цвет правящего дома) - в голубой," Также есть недосказанности в переводе и опущения, реликвия Элдерлингов, которую Фитц приехал изучать, "glass vial of very fine fish scales". Переводчик переводит одним словом — "стекляшка". Важную для сюжета вещь. Возник очень сильный интерес на данную тему о переводах, даже слегка научный интерес. Может быть и сам переведу эти все книги, конечно сейчас я от этого далёк, но всё впереди (С Вашей помощью думаю всё будет конечно лучше). Прошу вас о Помощи на данную тему, может кто ещё какие ошибки перевода замечал, недосказанности ? Как бы вы улучшили перевод ? Может быть где-то слишком "тяжёлый" перевод. Может были где-то в тексте неуместные опущения\дополнения ( Ибо слышал, говорили о таком) Если вам не сложно, прошу помогите) А прямые примеры из текста - на вес золота. Если кто может поделиться обширной информацией, очень буду рад обсудить её с Вами лично. (В Вк\ По почте\Telegram\Discord\Whatsapp да хоть где.)
Переводчики произведений : М.Юнгер, М.Семеновой, В. Гольдич, И. Оганесова, Н. Осояну, Н. Аллунан. Может быть знаете какие-нибудь особенности в переводах этих переводчиков, которые не подходят произведению И т.п. Буду рад вашей помощи.
Моя почта zaranak69@gmail.com (Там можем связаться. Для начала просто почта, это для вашей конфиденциальности и удобства, люди разные бывают) Как видите очень заинтересован темой, ваши личные примеры, наработки, найденные ошибки, будут не только интересны, но и сильно полезны.

Показать полностью
Отличная работа, все прочитано!