eolwind

На Пикабу
Дата рождения: 18 октября 1991
поставил 4 плюса и 0 минусов
277 рейтинг 0 подписчиков 0 подписок 1 пост 1 в горячем

Настоящие имена хоббитов

Недавно решил впервые во взрослом возрасте прочитать Властелин Колец со всеми приложениями и подробными комментариями переводчиков: Каррика и Каменкович. И для меня стало настоящим откровением, что Толкин знал и оригинальные имена хоббитов, которые ему пришлось перевести на английский. Именно в английском варианте они и стали известны. Но, например, догадаетесь ли вы, кого на самом деле зовут Трахальд?)

Похожий, но менее подробный пост на эту тему. И судя по комментариям, многие остались в недоумении от услышанного, поэтому попробую объяснить более развернуто.

Дж.Р.Р.Толкин - по образованию и призванию лингвист-филолог, знал множество современных и древних языков, а также придумывал собственные языки (его "тайный порок"). Придумывая свои языки, Профессор придумывал и народы, которые говорят на них. Поэтому весь его Легендариум - это в некотором роде лишь способ объяснить, как появились и развивались эти искусственные языки))

Легко заметить, как много внимания в ВК уделено языкам и словам, как они важны для самого автора и для истории каждого народа. Когда я встречал фразу, подобную этой:

В языке у них, между прочим, сохранилось множество затейливых имен и заковыристых словечек, каких больше нигде в Заселье было не услышать.

то всегда представлял, как Толкин усилием воли сдерживал себя, чтобы не пуститься в рассказы об этих самых заковыристых словечках, что он мог бы сделать с превеликим удовольствием.

В Легендариуме есть 2 наиболее проработанных языка, оба эльфийские: квенья и синдарин, к моменту действия ВК мало кем используемые. Для людей они скорее языки знаний и преданий (типа греческого или латыни). Но эти языки проявляют себя в именах персонажей (Арагорн, Леголас, Фарамир) и в большинстве топонимов (Минас-Тирит, Имладрис, Андуин).

А для всего населения северо-запада Средиземья, где происходит действие ВК, лингва франка - это Адуни (Западный язык, Вестрон), в основе своей придуманный людьми. Его знают большинство людей, эльфов, гномом, энтов, орков и т.д. У хоббитов когда-то был собственный язык, ныне забытый. И во времена ВК родной для них - именно Вестрон. Многие хоббичьи имена и фамилия составлены из слов Вестрона. И для большинства жителей Средиземья их этимология лежит на поверхности, как для нас - имя какого-нибудь Святослава Комарова.

По легенде Толкина "Хоббит" и "Властелин Колец" написаны соответственно на Вестроне. Это "Алая книга Западных пределов", созданная Бильбо, Фродо и Сэмом. А Профессор лишь перевёл её и адаптировал для англоязычного читателя. В том числе решил он перевести и имена хоббитов, как бы это не было странно с первого взгляда.

Главная мотивация перевода имён была такой: для большинства жителей Средиземья эльфийское название/имя - непонятное и загадочное. Т.е. слово "Имладрис" или "Арагорн" - непонятно как обычному англичанину, так и хоббиту или роханцу. В то же время вестронские имена хоббитов понятны каждому жителю Средиземья. Автор хотел, чтоб такой эффект остался и для английского читателя, поэтому их нужно переводить!

Вот они, наши герои с их истинными именами (более полный перечень можно найти здесь):

Настоящие имена хоббитов Толкин, Властелин колец, Хоббит, Длиннопост

Маура Лабинги

Настоящие имена хоббитов Толкин, Властелин колец, Хоббит, Длиннопост

Баназир (Бан) Галбаси

Настоящие имена хоббитов Толкин, Властелин колец, Хоббит, Длиннопост

Разанур (Разар) Тук

Настоящие имена хоббитов Толкин, Властелин колец, Хоббит, Длиннопост

Калимак (Кали) Брандагамба

Настоящие имена хоббитов Толкин, Властелин колец, Хоббит, Длиннопост

Трахальд (перевод имени Смеагол). Означает "рытьё нор"

Настоящие имена хоббитов Толкин, Властелин колец, Хоббит, Длиннопост

Нахальд

И само слово "хоббит" - тоже лишь перевод! На самом деле все они "кудук".

Поэтому, если судить с этих позиций, переводить имена нужно было и на русский. Тогда был бы не Мерри, а какой-нибудь Весельчук, я извиняюсь. Но с другой стороны, Толкину была очень дорога "английскость" повествования, ведь он создавал ни много ни мало английскую мифологию. Да и в своих рекомендациях Профессор подробно описывал что и как надо переводить (или не надо).

Показать полностью 6
Отличная работа, все прочитано!