Настоящие имена хоббитов
Недавно решил впервые во взрослом возрасте прочитать Властелин Колец со всеми приложениями и подробными комментариями переводчиков: Каррика и Каменкович. И для меня стало настоящим откровением, что Толкин знал и оригинальные имена хоббитов, которые ему пришлось перевести на английский. Именно в английском варианте они и стали известны. Но, например, догадаетесь ли вы, кого на самом деле зовут Трахальд?)
Похожий, но менее подробный пост на эту тему. И судя по комментариям, многие остались в недоумении от услышанного, поэтому попробую объяснить более развернуто.
Дж.Р.Р.Толкин - по образованию и призванию лингвист-филолог, знал множество современных и древних языков, а также придумывал собственные языки (его "тайный порок"). Придумывая свои языки, Профессор придумывал и народы, которые говорят на них. Поэтому весь его Легендариум - это в некотором роде лишь способ объяснить, как появились и развивались эти искусственные языки))
Легко заметить, как много внимания в ВК уделено языкам и словам, как они важны для самого автора и для истории каждого народа. Когда я встречал фразу, подобную этой:
В языке у них, между прочим, сохранилось множество затейливых имен и заковыристых словечек, каких больше нигде в Заселье было не услышать.
то всегда представлял, как Толкин усилием воли сдерживал себя, чтобы не пуститься в рассказы об этих самых заковыристых словечках, что он мог бы сделать с превеликим удовольствием.
В Легендариуме есть 2 наиболее проработанных языка, оба эльфийские: квенья и синдарин, к моменту действия ВК мало кем используемые. Для людей они скорее языки знаний и преданий (типа греческого или латыни). Но эти языки проявляют себя в именах персонажей (Арагорн, Леголас, Фарамир) и в большинстве топонимов (Минас-Тирит, Имладрис, Андуин).
А для всего населения северо-запада Средиземья, где происходит действие ВК, лингва франка - это Адуни (Западный язык, Вестрон), в основе своей придуманный людьми. Его знают большинство людей, эльфов, гномом, энтов, орков и т.д. У хоббитов когда-то был собственный язык, ныне забытый. И во времена ВК родной для них - именно Вестрон. Многие хоббичьи имена и фамилия составлены из слов Вестрона. И для большинства жителей Средиземья их этимология лежит на поверхности, как для нас - имя какого-нибудь Святослава Комарова.
По легенде Толкина "Хоббит" и "Властелин Колец" написаны соответственно на Вестроне. Это "Алая книга Западных пределов", созданная Бильбо, Фродо и Сэмом. А Профессор лишь перевёл её и адаптировал для англоязычного читателя. В том числе решил он перевести и имена хоббитов, как бы это не было странно с первого взгляда.
Главная мотивация перевода имён была такой: для большинства жителей Средиземья эльфийское название/имя - непонятное и загадочное. Т.е. слово "Имладрис" или "Арагорн" - непонятно как обычному англичанину, так и хоббиту или роханцу. В то же время вестронские имена хоббитов понятны каждому жителю Средиземья. Автор хотел, чтоб такой эффект остался и для английского читателя, поэтому их нужно переводить!
Вот они, наши герои с их истинными именами (более полный перечень можно найти здесь):
Маура Лабинги
Баназир (Бан) Галбаси
Разанур (Разар) Тук
Калимак (Кали) Брандагамба
Трахальд (перевод имени Смеагол). Означает "рытьё нор"
Нахальд
И само слово "хоббит" - тоже лишь перевод! На самом деле все они "кудук".
Поэтому, если судить с этих позиций, переводить имена нужно было и на русский. Тогда был бы не Мерри, а какой-нибудь Весельчук, я извиняюсь. Но с другой стороны, Толкину была очень дорога "английскость" повествования, ведь он создавал ни много ни мало английскую мифологию. Да и в своих рекомендациях Профессор подробно описывал что и как надо переводить (или не надо).