Trilan

Trilan

На Пикабу
Дата рождения: 1 января
2997 рейтинг 38 подписчиков 1 подписка 23 поста 3 в горячем
Награды:
10 лет на Пикабу

watch dogs

Разработчики из Ubisoft в преддверии своей новой игры, создали прикольный сайт. http://wearedata.watchdogs.com/

P.S.(для айфона есть отдельная программа для андроида нету)
4

Во все тяжкие (c3.14жено)

Локализаторы Breaking Bad в большинстве стран при переводе оставляют ему оригинальное название без перевода, не сумев подобрать аналог в своем языке. Однако некоторые всё же пытаются перевести. Мне стало интересно, и я кое-что накопал на эту тему, что и представляю вашему вниманию.
Собственно по-английски Breaking Bad, если попытаться перевести дословно, означает нечто вроде "Срываясь, становиться плохим". По смыслу к оригинальному названию близок русский фразеологизм "пуститься во все тяжкие", поэтому так и назвали. А в других языках он называется иногда для русского уха смешно (например, венгерский вариант) или высокопарно (болгарский вариант). В общем, если что, претензии не ко мне, а к гугл-переводчику, с помощью которого я переводил названия. Название брал из статьи о сериале в википедии соответствующего языка:

Арабский: " " - Повредившись, сбиться с пути.
Болгарский: "В обувките на Сатаната" - В обуви Сатаны.
Эстонский: "Halvale teele" - По плохой дороге.
Французский: "Le Chimiste" - Химик.
Хорватский: "Na putu prema dolje" - По нисходящему пути.
Итальянский: "Reazioni collaterali" - Побочные реакции.
Латышский: "Prkpt robeu" - Нарушить границу.
Венгерский: "Totl szvs" - Тотальный отсос.
Португальский: "Ruptura Total" - Полный разрыв.
Словацкий: "Pernkov tatko" - Цыплячий/метовый папа (pernik - сленговое название мета).
Словенский: "Kriva pota" - Сбившийся с пути.
Украинский: "Пуститься берега" - Распуститься (отбиться от рук).
Отличная работа, все прочитано!