Сонет 11. Шекспир.
Ничто не вечно под луной. Но жизнь
Бессмертна эстафетой поколений.
Коль этим даром, друг мой, дорожишь,
Оставь свой след, отбросив яд сомнений.
Пусть красота живительной струёй
В преемнике, как Феникс, возродится,
А бездарь обойдёт вас стороной.
И злу чтоб не дано было свершиться.
Иначе человечеству конец
и жить ему лишь шесть десятилетий.
Хвала природе, ты – её венец,
За сохраненье рода ты в ответе.
Да не иссякнет мудрости печать,
Что ты сумел потомкам передать!

Локализован фразеологизм без потери смысла. в чем рука-лицо? Видно, что толковый переводчик переводил, а не надмозг.
Это называется вырвать из контекста и доебаться до слова.
В немецком переводе Экклесиаста так и пишут
Was geschehen ist, wird wieder geschehen,
was man getan hat, wird man wieder tun:
Es gibt nichts Neues unter der Sonne.
Ну полагаю, что у немцев в этой пословице речь таки о солнце, а у русских — о луне. Разные варианты одной пословицы.