Почему коронавирус по английски называется "coronavirus"?
Взгляд в новостной ленте зацепился за слово coronavirus, пришлось провести небольшое лингво-семантическое расследование.
Подумал, почему он по английски называется CORONAvirus, а не CROWNvirus? Выглядит как будто это транслит с русского.
Заходим в википедию - "Название связано со строением вируса, шиповидные отростки которого напоминают солнечную корону". Ага, т.е. не корона на башке правителя, а солнечная корона.
Идём в статью о солнце. В русской нет этимологии термина, поэтому в английскую.
"Stellar corona" - внезапно))
Ну и в первом же предложении всё объясняется - "A corona (Latin for 'crown', in turn derived from Ancient Greek κορώνη, korṓnē, 'garland, wreath')". Т.е. это название произошло от древнегреческого "корона" - венок (очевидно, лавровый))).
Т.е. термин для обозначения хромосферы солнца попал почти во все языки без изменений, а термин для обозначения головного убора правителей довольно сильно трансформировался (англ.: corona -> crown). Кроме языков на основе кириллицы (спасибо византийскому культурологическому наследию).
Коронавирус - медицинский термин. В медицине широко используется латынь. Соответственно, никаких удивлений, что термин не английский, по идее, не должно вызывать.
так же как и медицинские термины без изменения, как и химические, физические и т.д.
потому что слова не отправляются в свободное плавание, где они могли бы измениться со временем
Тадам!!!
Мне нравится такой момент из Вики тут тебе и Corona и Crown
Автор, ну камон! Все названия болезней и лекарственных средств обозначаются по латыни! Чтобы на всех языках быть одинаково понятными медикам. А корона по-латински corona.