Сообщество - Перевод и переводчики
Добавить пост

Перевод и переводчики

1 373 поста 8 172 подписчика

Популярные теги в сообществе:

Определение

Определение Религия, Война, Определение, Выдумка

Религиозная война

существительное

  1. Схватка взрослых людей с целью доказать, что их выдуманный друг лучше.

Показать полностью

That's brilliant

Крутое выражение в английском языке. Нет ничего твёрже алмаза, а значит, чтоб из него сделали бриллиант, нужен реально крутой мастер, коих не так много. А значит такая фраза говорит о неоспоримом мастерстве автора.

Как думаете, какая подобная фраза, или выражение, есть в русском языке?

Перевод на русский: Macavity (T. S. Eliot, A. L. Webber)

Макавити прослыл у кошек «тайною рукой».
Смеется над законом этот тёмный кукловод.
В отчаянии все "бобби", и в смятении даже шеф.
Ведь с места преступления Макавити – исчез!

Макавити! Законы вы жестоко попираете.
Закон Ньютона - даже он ничто перед Макавити!
Факир не смог бы так, как вы: подняться до небес.
И с места преступления Макавити – исчез!
Кто-то роет носом землю, кто-то в небе ищет след,
Всё тщетно, что и говорить – Макавити там нет!

Макавити высок и худ, узнать его легко:
По рыжей шубе и глазам, запавшим глубоко.
Морщинами от многих дум его изрезан лоб,
Он неумыт, он весь в пыли: от пяток до усов
И головой качает влево-вправо, как удав.
Но если кажется, что спит - о, нет, как бы не так!

Макавити, Макавити! Один такой - Макавити.
Вы Зверь в кошачьей шкуре! Всё вокруг ниспровергаете.
Кто-то видел вас в проулке и на площади в толпе.
Но на месте преступления? Вот там-то вас и нет!

Он честным кажется, пока... не сел за стол для карт.
И отпечатки снять с него не в силах Скотланд-Ярд.
Кто точил в беседке когти, кто бил стекла в цветниках?
Если пусто в кладовой и не осталось молока,
Если мопса придушили, и обчистили ларец,
То, как это ни странно, но – Макавити там нет!

Макавити, Макавити! Один такой - Макавити.
Пройдохи, что бы с ним сравнился, нет на нашей памяти.
Он пару алиби всегда припрячет в рукаве,
И где бы ни творилось зло, Макавити там нет!

Говорят, что все злодеи и плуты до одного -
Только слуги. Мангоджерри, Рамплтизер, Гриддлбон -
Их хозяин всякий раз как будто бы не при делах, а
Из тени руководит. Наполеон греха!


Макавити, Макавити! Один такой - Макавити.
Вы - Зверь в кошачьей шкуре! Всё вокруг ниспровергаете.
Кто-то видел вас в проулке и на площади в толпе.
Но на месте преступления? Вот там-то вас и нет!

Бонус: вырезанный куплет

Если где-то в Форин Офисе или в адмиралтействе
"Испарились" чертежи, а может, договора текст,
Вы найдете клок бумаги в коридоре на ковре,
Но тщетны поиски, увы: Макавити исчез!
Когда вскроется пропажа, то MI-5 или MI-6
Объявит: это сделал он, но где же "он" теперь?
Отдыхает от злодейства, чистит когти языком,
Или ищет сумму частных от деления "столбиком".

Показать полностью 1

Как я отучил брата от одной песни

Когда-то рассказал брату, что в тексте одной песни. Брат - православный. После этого он перестал слушать эту песню. Сегодня рассказал мне об этом. Что за песня, оба не помним. А так - песня как песня, с хорошей мелодией.

Подборка самых роковых ошибок переводчиков

Правильный и точный перевод — штука очень ответственная. Ведь даже маленькая ошибка переводчика может привести к катастрофическим последствиям. Вот самые нашумевшие фейлы в истории.

Фейковые похороны и «кузькина мать» от генсека СССР

В 1956 году Никита Хрущев выступал в польском посольстве и, как истинный фанат идиом, сказал: «Мы вас похороним». Генсек СССР интерпретировал Маркса и его тезис о том, что «пролетариат является могильщиком капитализма». Но фразу перевели дословно — «We will bury you!», — и это до смерти напугало американцев. Косвенное «We shall outlive you» («Мы вас переживем») здесь подошло бы куда лучше.

Тремя годами позже произошел еще один перл с идиомой Хрущева про кузькину мать. Переводчик вновь использовал буквальный перевод, и в США посчитали, что Kuzka’s mother — это новая ядерная бомба, которую разработал Советский Союз.

Неправильная география на Марсе

В 1877 году итальянский астроном Джованни Скиапарелли составил одно из первых описаний марсианской поверхности. Последователи увидели там мысль о каналах, которые построили разумные существа. Это породило множество мифов и легенд о марсианах.

На самом деле Скиапарелли никогда не считал марсианские каналы искусственными сооружениями, ведь слово canali, которое он использовал в своей работе, переводится как «ущелье» и означает исключительно природный объект.

Пошлые шуточки Джимми Картера

В 1977 году президент США Джимми Картер отправился с дипломатическим визитом в Польшу. Никто из 17 переводчиков Белого дома польским не владел, поэтому решили нанять внештатного — о чем позже очень пожалели. Переводчик не просто допустил кучу ошибок, но и заставил Картера краснеть перед Польшей.

Его безобидную фразу «When I left the United States…» перевели как «Когда я навсегда покинул США…», что было воспринято так: «Я переезжаю к вам жить». А слово desires перевели как «влечение мужчины к женщине». Поляки были в шоке, что президент хочет с ними секса…

Ошибка стоимостью 71 миллион долларов

В 1980 году во Флориде кубинцу Вилли Рамиресу стало плохо. Мать привезла его в больницу и пыталась объяснить, что ее сын отравился в ресторане. Английским она не владела и использовала испанское слово intoxicado. Врачи подумали, что парень «обдолбался», ведь в английском есть созвучное слово intoxicated (находящийся в состоянии алкогольного или наркотического опьянения).

В итоге парня «лечили» от передозировки, хотя на самом деле у него был инсульт, который в итоге перерос в полный паралич тела. Семье присудили рекордную компенсацию в размере 71 миллион долларов, а сама ситуация привела к серьезным реформам в медицине США.

Атомная бомбардировка из-за «молчания»

Эту ошибку можно считать самой страшной в истории. На Потсдамской конференции в 1945 году, дабы снизить напряжение во время Второй мировой войны, премьер-министр Японии Кантаро Судзуки заявил: «We simply mokusatsu suru». Фраза имела смысл «не придавать значения; промолчать», но была переведена как «We ignore that» («Мы игнорируем это»). Такой «однозначный» ответ Японии и стал причиной своеобразного акта устрашения путем атомной бомбардировки.

Из Telegram-канала Английский для жизни ;)

Показать полностью

Что было в оригинале фильма "Притворись моей женой"?

В этом видео я расскажу, что вы могли упустить, посмотрев фильм "Притворись моей женой" в дубляже.

Мой тг

Показать полностью

С Днем перевода всех причастных!

С Днем перевода всех причастных! Перевод, Профессиональный праздник, Переводчик, Поздравление

Св. Иероним Стридонский (Блаженный), создатель канонического латинского текста Библии, считающийся покровителем переводчиков.

Показать полностью 1

Вы хотите головоломок?

Их есть у нас! Красивая карта, целых три уровня и много жителей, которых надо осчастливить быстрым интернетом. Для этого придется немножко подумать, но оно того стоит: ведь тем, кто дойдет до конца, выдадим красивую награду в профиль!

РАЗМЯТЬ МОЗГ

Именно

The Dad:

Мне позвонили из библиотеки и сообщили, что у меня «очень серьезные проблемы» из-за того, что я намного просрочил срок возврата книги.

А потом сказали, что я должен буду заплатить штраф в размере 1,37 доллара, и вот мне стало любопытно, не то же ли самое чувство постоянно испытывают богачи.

Именно Библиотека, Богачи, Штраф, Twitter, Скриншот
Отличная работа, все прочитано!