Журналисты-новостники удручают безграмотностью
Опять сейчас вовсю обсуждается тема переговоров между лидерами России и США – условия, требования, уступки, компромиссы, красные линии и т.д. И вновь в новостях стало мелькать странное словосочетание “мир через силу”. Вас оно ничем не напрягает?
В русском языке оборот “через силу” совершенно четко обозначает: преодолевая себя. Фразеологизм такой. Если вы заглянете в фразеологический словарь, то именно это и прочитаете:
Разг. Экспрес. С большим трудом и напряжением воли (делать что-либо).
“Нет! До утра мне не дотянуть. Но инстинкт жизни заставляет меня выползать наружу, шевелиться, двигаться, бегать… Однако с каждым разом движения мои замедляются. Через силу я шевелю руками и ногами” (Билль-Белоцерковский. В джунглях Парижа).
Поэтому выражение “мир через силу” имеет одно единственное значение – стороны не желают договариваться, но все-таки договариваются.
Вы скажете, что это вполне подходит к нынешней ситуации? Ну так-то не совсем, но не будем спорить. Теоретически можем применить. Однако есть одна проблемка. И заключается она в том, что такое значение вообще не соответствует тому, что используется в новостных текстах.
В новостях этот оборот подразумевает достижение мира путем внешнего силового давления и является калькой англоязычного выражения “Peace through strength”. Правильный перевод этого выражения – “Мир посредством силы”. Никакого подтекста внутреннего преодоления в оригинальной фразе нет. Речь исключительно о силовом диктате.
Так что выражение “мир через силу” в новостных лентах – это просто побочный продукт низкого уровня грамотности современных журналистов-новостников.
Есть, кстати, еще один пример. Помните, новости недавно пестрели сообщениями о том, что Трамп переименовал Пентагон в министерство войны? Было министерство обороны, стало министерство войны. И хоть бы кто-то написал правильный перевод!
Формально, впрочем, все верно. Сейчас военное ведомство США называется Department of War. Если переводить буквально, то выйдет именно то, что в новостях пишут. Но есть нюанс.
Нюанс заключается в том, что Трамп не просто переименовал. Он вернул министерству его прежнее название, существовавшее вплоть до конца Второй мировой войны. По-английски оно писалось именно так: Department of War. Но традиционно на русский это название всегда переводилось как военное министерство.
Возьмите любую книгу по истории и почитайте. Возьмите документы тех лет. Везде вы встретите военное министерство Соединенных Штатов, а вовсе не министерство войны США. Точно так же, кстати, называлось соответствующее ведомство в царской России – Военное министерство.
Так что корректнее всего в новостях было бы сообщить – Трамп вновь переименовал министерство обороны США в военное министерство. Но для этого надо иметь хотя бы минимальный кругозор. А если его нет? Если его нет, тогда с бестрепетным сердцем новостник забивает Department of War в гугл-переводчик и лепит неуклюжее “министерство войны”, игнорируя контекст и историю термина.
В общем, удручает все это.
Источник: Литинтерес (канал в ТГ, группа в ВК)

Лига грамотности
1.5K постов5.2K подписчиков
Правила сообщества
- Запрещается нарушать фундаментальные правила Пикабу.
- Добавленные посты должны соответствовать теме сообщества.