52

Жизнь

Жизнь Litterbox Comics, Юмор, Комиксы, Перевел сам, Перевод, Веб-комикс, Родители и дети, Кот, Пацанские цитаты, Minecraft

Бонус в комментариях

Если по какой-то причине вам удобнее читать в ВК, то вот группа: https://vk.com/litterboxcomics

Комиксы

68.9K пост44K подписчика

Правила сообщества

1. Никаких глупых срачей. Переводчик может ошибиться. Скажите, где он ошибся и как надо перевести лучше. Не надо материть или угрожать человеку за ошибку. Это приведет к пермабану.

2. Порой вы можете увидеть ссылку на взятый комикс или ватермарку. Чаще всего это делают те люди, которые рисуют и переводят комиксы постоянно и хотят отметить свою работу. Не ругайтесь, пожалуйста. Напоминаем, что за ложный вызов модератора полагается наказание.

3. По возможности добавляйте ссылки на достоверный источник перевода и на оригинал комикса.

58
Автор поста оценил этот комментарий

Я тоже. Нашёл оригинал, там было "never waste diamonds on a hoe" - никогда не тратьте алмазы на мотыгу (что для майнкрафта является вроде как расточительством и бесполезным действием). Как я понимаю, это созвучно с "never waste diamonds on a whore" - никогда не тратьте бриллианты на шлюх.

Видимо, в этом и скрыта шутка.

Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (1)
23
Автор поста оценил этот комментарий

Все верно, но не до конца)


"Never waste diamonds on a hoe" это устойчивое выражение и  примерно так и переводится: "не трать бриллианты на шлюх", типа они (шлюхи) того не стоят. Является у них чем-то вроде пацанской цитаты. Ну и естественно "hoe" это еще и "мотыга", поэтому шутка тут в том, что мелкий говорит про майнкрафт, а мама думает, что он где-то уже нахватался всякого АУЕ-шного дерьма.


Из-за всего этого и переведено было более-менее подходящей по смыслу пацанской цитатой. Но все равно не очень получилось, соглашусь...

показать ответы
23
Автор поста оценил этот комментарий
Иллюстрация к комментарию