1. Никаких глупых срачей. Переводчик может ошибиться. Скажите, где он ошибся и как надо перевести лучше. Не надо материть или угрожать человеку за ошибку. Это приведет к пермабану.
2. Порой вы можете увидеть ссылку на взятый комикс или ватермарку. Чаще всего это делают те люди, которые рисуют и переводят комиксы постоянно и хотят отметить свою работу. Не ругайтесь, пожалуйста. Напоминаем, что за ложный вызов модератора полагается наказание.
3. По возможности добавляйте ссылки на достоверный источник перевода и на оригинал комикса.
Я тоже. Нашёл оригинал, там было "never waste diamonds on a hoe" - никогда не тратьте алмазы на мотыгу (что для майнкрафта является вроде как расточительством и бесполезным действием). Как я понимаю, это созвучно с "never waste diamonds on a whore" - никогда не тратьте бриллианты на шлюх.
"Never waste diamonds on a hoe" это устойчивое выражение и примерно так и переводится: "не трать бриллианты на шлюх", типа они (шлюхи) того не стоят. Является у них чем-то вроде пацанской цитаты. Ну и естественно "hoe" это еще и "мотыга", поэтому шутка тут в том, что мелкий говорит про майнкрафт, а мама думает, что он где-то уже нахватался всякого АУЕ-шного дерьма.
Из-за всего этого и переведено было более-менее подходящей по смыслу пацанской цитатой. Но все равно не очень получилось, соглашусь...
Комиксы
68.9K пост44K подписчика
Правила сообщества
1. Никаких глупых срачей. Переводчик может ошибиться. Скажите, где он ошибся и как надо перевести лучше. Не надо материть или угрожать человеку за ошибку. Это приведет к пермабану.
2. Порой вы можете увидеть ссылку на взятый комикс или ватермарку. Чаще всего это делают те люди, которые рисуют и переводят комиксы постоянно и хотят отметить свою работу. Не ругайтесь, пожалуйста. Напоминаем, что за ложный вызов модератора полагается наказание.
3. По возможности добавляйте ссылки на достоверный источник перевода и на оригинал комикса.