Зарядка для людей старше 60

Зарядка для людей старше 60 Зарядка, Физкультура, Картофель, Старость, Вырезки из газет и журналов, Неожиданно

Для начала встаньте на удобную поверхность с достаточным пространством вокруг.


Возьмите по пятифунтовому картофельному мешку в каждую руку, выпрямите руки горизонтально, и держите их в этом положении, сколько сможете. Постарайтесь достичь минуты, а потом расслабьтесь.


Каждый день вы сможете удерживать мешки все дольше и дольше. После первых нескольких недель, возьмите десятифунтовые картофельные мешки. Затем пятидесятифунтовые,  и в конце концов вы сможете взять стофунтовый мешок в каждую руку, и держать руки горизонтально целую минуту (я на этом уровне).


После того, как вы достигли уверенности на этом уровне, положите по картофелине в каждый из мешков.

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
4
Автор поста оценил этот комментарий

Полагаю, смысл последнего предложения все же в том, чтобы положить картофель в мешки, а не по одной картофелине

раскрыть ветку (5)
4
Автор поста оценил этот комментарий
Во, тоже это хотел написать, но решил пролистать. Если бы было про одной, то так бы и написали пут ван потейто ин ич бэг
раскрыть ветку (3)
5
Автор поста оценил этот комментарий
Они написали "a potato", что подразумевает одну картофелину. Так что ТС всё верно перевёл.
раскрыть ветку (2)
Автор поста оценил этот комментарий

В русском языке "положите картошку в мешки" тоже можно рассматривать как в единственном числе. Так что перевод все же не совсем корректный. Если бы речь шла об 1 картофелине, то на этом сделали бы акцент.

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Нет, комментарий выше прав, если бы имели в виду "наполните мешки", то было бы "put potato in", "a potato" это одна штука

Автор поста оценил этот комментарий

Слишком резкий прирост нагрузки. Перевод просто допускает разночтения...

Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку