я уже чуть выше написал, что вообще-то да, так говорят и те, кто говорит "маршрутка лежала" и тому подобное.
каждому случаю - свой стиль. в данном случае перевод "бросить вызов" слишком высокопарен. да и коряв. ребенок может поспорить, может усомниться (хотя это уже тоже слишком высокопарно).
вы мой перевод судите так классно, у вас о теории перевода глубокие познания?))
впрочем, вопрос риторический. не трудитесь отвечать. и так уже понятно, насколько глубоко вы в теме разбираетесь.
Вы филолог? Почему вы решили, что так не говорят?
Вот к примеру стих Агнии Барто:
http://agniyabarto.ru/07-35-razocharovannyi.htm
Там есть выражение "был разочарован".
Так с чего вы взяли, что выражения "не был разочарован" не применяется в правильном литературном языке? Хотелось бы узнать, как вы отучились в школе и какие оценки у вас были по русскому языку и литературе.
И да, нет слова "покрасивше", а есть слово красИвее с ударением на второй слог.
Насчет первого предложения, это мой вольный перевод и я перевел так, как понял. Образования переводчика у меня нет, но тем не менее я работаю уже достаточно долгое время со штатами, что позволяет мне правильно переводить выражения в общем(иногда не слишком точном) смысле, понятным всем.
Племянник был хитрым и подначил меня покрутить его быстро, потому что ему это нравится.
А телефон держал в руке, а затем положил в карман. Кстати карманы бывают маленькими и этого достаточно, чтобы объектив камеры был открыт для съемки.
А из-за пояса телефон может и выпасть.