Задолбала эта мода!!!

Когда наконец уже перестанут придумывать название для давно существующих и привычных вещей?!!!! Как будто их вчера до этого не было!
Вот раньше допустим были магазины для сраных мажоров и прочих сЕров, потом оказалось это бутики. Ну и хрен бы с ним, так теперь оказывается, что это шоурумы!!! Я один начинаю думать о еде когда слышу это слово?
Нет, ну было ж нормальное слово - прикид. Какого хера, граждане, теперь это лук?!?! Лук, мать его!!! Это то, что колечками к селедочке нарезается! Это мелко порубленные зеленые перышки, которыми украшается шипящвя на сковороде яишенка! Это в конце концов то, что мы в детстве делали из палки и лески!
А название кофты, которую с любовью связала бабушка - свитшот! Это больше похоже на название ядерного коктейля в баре!
Хорошо хоть говно пока еще говном остается, и то не ровен час и ено в какой-нибудь аутпут переименуют.

Не надо так с великим и могучим!!!

У меня всё
Искренне Ващ, Дед Митяй.
Вы смотрите срез комментариев. Показать все
Автор поста оценил этот комментарий
Ой, автор, у тебя никакого языкового чутья. У слов, которые ты привел как синонимы, значения разные. Поэтому они не взаимозаменяемы. Вот это поворот, да? Но бутик - это вид магазина, а шоу-рум - это, скорее, вид выставки. Что вдумчивый человек и из названия поймет, потому что дословный перевод - это "выставочная комната". Бутик и шоу-рум такие же разные форматы, как фешенебельный ресторан в центре города и забегаловка на окраине, где баба Мотя печет вкусные пирожки.

А значение слова свитшот ты даже не гуглил. И не отнекивайся! Это понятие строго ограничивает и материал, и модель изделия. Это изделие с длинными рукавами из ровного трикотажа, внизу и на рукавах - резинки, особая обработка горловины. Уверен, что твоя бабушка такое вяжет?

Перейдем к луку. Возьми какой-нибудь глянцевый журнал и полистай его. Я уже чувствую, как у тебя начинают дымиться штанишки от обилия там этого слова в его несъедобном значении. И знаешь, почему его нельзя заменить словом прикид? Потому что прикид - это сленг, а СМИ у нас разговаривают на русском литературном, а не по фене ботают. Поэтому, даже если значения слов похожи, нужно учитывать сферу употребления. Образ, наряд, ансамбль (!) - это литературные слова, которые, однако, не полные синонимы, и не могут передать всю суть лука. Лук - это именно образ в целом. Сочетание деталей, материалов, бла-бла-бла.

Чтобы было понятнее, я проведу параллели со знакомыми словами, чтобы ты (+такие же не особо вдумчивые носители языка), понял, в чем, собственно, разница.

бутик и шоу-рум = ресторан и забегаловка
кофта и свитшот = автомобиль и легковой автомобиль (т.е. общее и частное)
прикид и лук = лавэ и деньги.
раскрыть ветку (95)
1
Автор поста оценил этот комментарий
То есть, образ не аналог слова look?
раскрыть ветку (46)
Автор поста оценил этот комментарий
Как я понимаю, лук — это одежда + обувь + аксессуары + манера всё это носить + стрижка + (возможно) типаж. И лук представляет собой результат некой целенаправленной творческой деятельности по его созданию.

@cosmicfly, так?
раскрыть ветку (4)
1
Автор поста оценил этот комментарий
Вы перечисляете смысловые составляющие, а не синонимы. Собственно вы перечислили составляющие... ВНЕЗАПНО... Образа. Вида. Внешности. Это всё первые же синонимы сраного look.
раскрыть ветку (2)
Автор поста оценил этот комментарий
Я всё-таки вижу различия. Слово "образ" имеет сценический оттенок. Внешность — только лицо. Вид — просто вид, а лук — это продукт целенаправленной деятельности, я это кстати особо подчеркнул.

Мне тоже не нравится слово лук, но надо признать, что оно означает то, для чего в русском языке нет подходящего слова. Если задуматься, то в русском языке и не может быть подходящей замены слову "лук", потому что этот самый лук приполз к нам из-за бугра, где по моде традиционно загоняются гораздо сильнее.
раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий
Всё описанное - ваши личные домыслы, никак не соотносящиеся с реальностью, энциклопедическими знаниями и лексиконом приличных людей.

На основании чего вы утверждаете что "внешность" - это "только лицо"? Смешно право!

И чем вам не угодило слово "вид"? Это же дословный перевод полюбившегося вам "look".

И да, "look" - это не "продукт бла-бла-бла..." - это (дословно с английского) вид. Или внешность. Или образ. Вы пытаетесь употребить это слово именно в формате "образ".
Автор поста оценил этот комментарий
Я бы даже вычеркнула манеру носить, а в целом - согласна с тобой)
ещё комментарии
Автор поста оценил этот комментарий
Согласна со всеми словами, кроме лука. Все-таки мне кажется, что его значение полностью совпадает со значением слова "образ".
ТС: язык не статичен, он всё время развивается. В него проникали, проникают и будут проникать иностранные слова, это совершенно нормальный процесс, так что остудите свой пыл.
раскрыть ветку (20)
Автор поста оценил этот комментарий
Абсолютно всё, написанное этим хипстером - чушь. Вот тут я аккуратненько сделал разбор его бреда: #comment_42182659
ещё комментарии
2
Автор поста оценил этот комментарий
Это у автора то нет чутья? Позвольте, я за него вступлюсь и обоссу вас за ваш выпендрёж.

>> "бутик - это вид магазина"
boutique - (дословно с французкого) лавка

>> "шоу-рум - это, скорее, вид выставки"
Вам хипстерам надо всё усложнить, да?
show-room (дословно с английского): show - показ, room - комната
show-room - (с английского) выставочное помещение

Употреблённое вами слово "фешенебельный" происходит от английского "fashionable" - (дословно с английского) "модный".

Свитшот - sweatshirt - sweater+shirt. В общем-то всё тот же самый сраный свитер, только на пару размеров больше предполагаемого носителя, типа "свободный покрой" и "длинные рукава". Опять же - хипстерам надо всё усложнить чтобы обыденные бомжовские вещи не казали такими унылыми, когда они пытаются о них говорить.

>> "литературные слова, которые, однако, не полные синонимы, и не могут передать всю суть лука. Лук - это именно образ в целом. Сочетание деталей, материалов, бла-бла-бла."
Завязывайте с этим хипстерским бредом! В какой такой вселенной, культурный человек, с богатым словарным запасом, не сможет передать всю суть измышлений жалкого любителя замены всех слов на иностранные синонимы?
Лук - look (существительное, дословно с английского) - вид. Или значительно реже употребляемое значение в оригинальном языке: "внешность".
Упс! Внезапно лексикон превосходит "глубокий тайный смысл" вашего печального "лука".

И пожалуйста, не позорьтесь больше защищая убогих бомжей с, вызывающим жалость, крайне не содержательным словарным запасом, употребляющим иностранные слова, без заимствования, при наличии в родном языке ряда прекрасных и благозвучных синонимов. Добра вам, хипстер.
раскрыть ветку (10)
Автор поста оценил этот комментарий
Бутик - небольшой узкоспециализированный магазин с ограниченным кругом клиентов.
Шоу рум - зал при бутике или салоне, где проходят демонстрации сезонных коллекций и предоставление новых товаров для оптовых покупателей и VIP-клиентов.
ЗАЛ ПРИ БУТИКЕ.
Значит, шоу рум априори не может быть тем же самым, что и бутик.
На первой картинке свитер. На второй - свитшот. Они похожи только тем, что являются предметами одежды и начинаются на "свит".
Рассуждая таким образом, как вы, можно вообще убрать из языка к чертям все названия одежды, заменив одним общим словом.


Иллюстрация к комментарию
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (9)
Автор поста оценил этот комментарий
О, может вы свои утверждения о "бутиках" и "шавермах" подтвердите какими-то энциклопедическими обоснованиями? А то вот я вижу, что каждый ширпотребный магазин называют "бутикъ". А выставочное помещение или демонстрационный зал обзывать иностранным словом, да еще и "для VIP клиентов" - вообще курам на смех.
раскрыть ветку (8)
Автор поста оценил этот комментарий
http://en.wikipedia.org/wiki/Showroom
У этого слова есть несколько значений:
1) A showroom is a retail store of a company in which products are on sale in a space created by their brand or company.
2) A showroom can also be a space for wholesale buyers to view fashion merchandise for sale in their retail stores
3) A showroom is a permanent enclosed space used to present a
performance. Some showrooms are used daily, while others are only used when a performer is booked to perform.
Если в первом значении слово совпадает с бутиком, то в остальных оно с ним никак не связано.
Про бутик: http://www.inslov.ru/html-komlev/b/butik.html
раскрыть ветку (7)
1
Автор поста оценил этот комментарий
Вот тут то вы и попались на безграмотности и подтасовке фактов. Простите, но если не хотите болей ниже поясницы, дальше не читайте.

Начнём с простого. Ссылка "про бутик" ведет на два возможных определения иностранного слова "бутик". Там же написано мелким шрифтом "Источник: "Словарь иностранных слов". Комлев Н.Г., 2006". Поскольку дословный перевод, соответствующий реальному употреблению слова на его родине я уже привёл выше, мне не обязательно рассказывать на сколько этот источник объективен.

А теперь займёмся "шавермумом".
Вы привели ссылку на английскую википедию и целых три примера использования этого слова... взятых из параграфа коммерческого использования термина, в котором содержатся еще примеры, о которых вы умолчали, а там есть и другие параграфы. Псаки вами гордилась бы. Браво!

Давайте же посмотрим как же дела обстоят на самом деле. На самом верху страницы содержится вполне четкое определение английского термина "showroom", состоящее из одного довольно короткого предложения. "A showroom is a large space used to display products or show entertainment." (С англ.) "Выставочный зал - большое место, используемое для демонстрации продукции или показа развлечений".

И да, английская википедия так и не оправдала использование иностранного слова, при наличии собственных. Зато подтвердила искажение смысла оригинала, нашими хипстерами.
раскрыть ветку (6)
Автор поста оценил этот комментарий
Болями ниже поясницы, в отличие от вас, не страдаю, не стоит беспокоиться.
Дословный перевод, ну да. Слово появилось в 16 веке, неудивительно, что оно переводится именно как "лавка". Однако сейчас его используют совсем в другом значении. Повторю еще раз, язык все время развивается, значения меняются с течением времени. Прочитайте этимологию слова: http://varvarizm.narod .ru/boutique.html
Боже, сколько ненужного сарказма. Да, я не скопировала верхнее определение, потому что оно объединяет в себе все то, что я привела вам ниже.
A showroom is a large space used to display products
Здесь объединены 1 и 2 значения
show entertainment.
Здесь 3.
Я кинула вам ссылку на эту статью как раз с той целью, чтобы не копировать в коммент статью полностью. Видимо, так и надо было поступить.
Да, признаю, что употребление шоу-рум не так уместно, однако в остальных случаях заимствования оправданы.
раскрыть ветку (5)
1
Автор поста оценил этот комментарий
Значит вы признаете, что "шоу-рум" это не
>> "Шоу рум - зал при бутике или салоне, где проходят демонстрации сезонных коллекций и предоставление новых товаров для оптовых покупателей и VIP-клиентов."
и не
>> "шоу-рум - это, скорее, вид выставки"
а именно выставочный зал. Отлично. Хотя бы с этим определились, мне плюс в карму пойдёт =)

Не соблаговолите ли вы описать случаи, где уместно употребление слова "шоурум" вместо родных русских слов?
раскрыть ветку (4)
Автор поста оценил этот комментарий
Да, я, кажется, написала, что не считаю употребление этого слова уместным вообще.
раскрыть ветку (3)
Автор поста оценил этот комментарий
Да, протупил в этом моменте, буквально пару секунд не хватило чтобы поправить, прошу прощения.

Собственно я имел ввиду:
Какие именно заимствования из обсуждавшихся вы считаете оправданными и не соблаговолите ли вы описать случаи их уместного использования вместо родных русских слов?
раскрыть ветку (2)
1
Автор поста оценил этот комментарий
Свитшот, т.к это не свитер. Кофта? Кардиган, по сути, тоже кофта. И толстовка. Но ведь все же они отличаются, это совершенно разные предметы одежды. Давайте взбунтуемся, и не будем употреблять слово "джинсы", это ведь те же брюки, только из джинсовой ткани.
Также бутик, но это мы с вами уже обсуждали выше.
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
"Лук" - это не литературный русский язык, окстись!
раскрыть ветку (3)
Автор поста оценил этот комментарий
Нет. Он вообще еще в систему русского языка не вошел, пишется на языке оригинала, "look". А в английском look очень даже литературен.
раскрыть ветку (2)
Автор поста оценил этот комментарий
Ну. А к чему тогда было "а СМИ у нас разговаривают на русском литературном"?
Автор поста оценил этот комментарий
Зачем нужно слово лук, если слова образ, стиль, прикид всё полноценно объясняют??? На крайний случай уже есть заимствованное слово имидж
1
Автор поста оценил этот комментарий
Ничем нельзя оправдать загаживание родного языка.
Автор поста оценил этот комментарий
Плюс еще есть понятие family look- это когда вся семья носит похожую по стилю и цветовой гамме одежду. Выглядит это кстати достаточно приятно, если у человека есть вкус. И никаким русским словом это понятие не заменишь. Ну разве что "семейный стиль" или что-то в этом роде, но звучит, на мой взгляд , не так приятно.
раскрыть ветку (9)
1
Автор поста оценил этот комментарий
А на мой вгляд приятно.
Скажи русскому человеку "семейный стиль" и он поймёт о чем речь. А спросишь, например: "Как тебе семейный лук Петровых?" Семейный... что, простите? О чём речь вообще?
раскрыть ветку (8)
Автор поста оценил этот комментарий
Я думаю что понятие family look (именно в англоязычном варианте, а не "семейный лук") используют люди от 17 и до 35/40 лет. Кто старше , скорей всего не поймет или не оценит. Для меня норма сказать про малыша и маму в похожей одежде- смотри как одинаково одеты, круто, прямо фэмили лук. И меня поймут.
раскрыть ветку (7)
1
Автор поста оценил этот комментарий
По-моему это полнейший бред!!! Если убрать все бирюльки и маркетинговые фишки, то ты сказал: смотри - семья одета как семья!
Капитан очевидность в отчаянии - у него отняли его хлеб.
раскрыть ветку (6)
Автор поста оценил этот комментарий
Ты каждый день видишь одинаково одетых родителей и ребенка? Обычная российская семья чаще всего о внешнем виде ребенка не особо печется, а о том что бы одеваться так же как ребенок и речи нет.
Мне кажется у тебя просто некий вид ксенофобии. Ты категорически не готов принять любой вид изменений, будь то какое-то новое слово/выражение или же возможность жить лучше за счет заботы об экологии.
раскрыть ветку (5)
Автор поста оценил этот комментарий
Вот ты все равно продолжаешь путать божий дар с яичницей.
Для тебя слово "новое" является синонимом слова "благо". Не все то, что новое нужно не думая принимать с распростертыми объятиями. Нужно все таки время от времени пользоваться разумом. Он ведь нам не только для того чтобы красоваться им в комментариях.
Что касается одинаково одетой семьи, то я когда вижу одинаково одетых людей - сразу появляется мысль о близняшках, а не о каких-то там фэмили луках. Может у меня неправильное мышление?
А все эти луки говорят лишь о незрелой системе ценностей и размытом представлении о речи.
раскрыть ветку (4)
Автор поста оценил этот комментарий
Не знаю причем тут система ценностей. Выглядиттак опрятный и красивым нормальное желание человека. Желание иметь похожего на себя ребенка, хотя-бы даже одеждой , так же нормально.
А о речи у меня достаточно обширные знания, правда о детской и о ее развитии, но заимствование слов в любом случае норма.
раскрыть ветку (3)
Автор поста оценил этот комментарий
При чем здесь желание выглядеть опрятно???
Желание иметь похожего на себя ребенка вообще попахивает каким-то фетишем. Ребенок это не модный аксессуар, живая душа.
Вот я и говорю о незрелой системе ценностей - у тебя куда не плюнь, везде норма.
Заимствование слов, но не замещение существующих. Не надо подменять понятия.
раскрыть ветку (2)
Автор поста оценил этот комментарий
Покажи мне схожее понятие с фэмили луком.
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
Для начала нужно выявить понятие фэмили лук. То что ты предлагаешь обзывать фэмили луком, уже имеет свои определения. Как минимум про одинаково одетых людей говорят: "одеты как близняшки". И строгого ограничения тут нет и быть не может.
Поэтому сначала охарактеризуй понятие фэмили лук, если в этом вообще есть смысл.
ещё комментарий
Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку