Эмоциональный аттракцион
- ты урод
- :(
- но это нормально, я трахнусь с тобой в любом случае
- что это за эмоциональный аттракцион, в котором я только что поучаствовал?
- ты урод
- :(
- но это нормально, я трахнусь с тобой в любом случае
- что это за эмоциональный аттракцион, в котором я только что поучаствовал?
более правильный перевод:
-ты урод
-:(
-Но все нормально. Я все равно трахнусь с тобой.
-Чо за американские горки эмоций я только что проехал?
переводишь им, стараешься... один хер куча лингвистов недовольных вылазят в комменты по умничать
Чувак, твой перевод наиболее точно передает настроение и смысл фразы, а всех доморощенных лингвистов с дословным переводом гони в шею.
Тут стараться - пернуть на натужившись.
Я не недовольный, а поправляющий.
И да, я знаю русский, украинский, английский, польский, японский, немного немецкий и итальянский а также испанский. Я не лингвист - я любитель.
Дословный лучше адаптированного. Потому что при адаптированном извращается суть сказанного. Уже проходили, знаем...
Доёб? По-моему, вы доебались до меня за правильный перевод. Мол, за "коллегу" обидно.
Гугл-переводчик?
Какие стрелки?
Мальчик, акстись и изыди!
а как вы адаптируете по другому? Лучше правильно перевести и взоржать, представив себе это уродство - для тех кто не знает как выглядит Юта, или взоржать громче, кода знаешь как выглядит Юта (представив смешение лица Фредди Крюгера и карты).
-как-то ты не очень :(
-:(
- не переживай, я с тобой все равно пересплю.
-боже, что это было? из ада сразу в рай!