Эффект Манделы в Библии. Часть 1: чудесные метаморфозы животных.
Этот случай послужил толчком к тому, чтобы всякого рода заинтересованные личности стали прямо-таки охотиться за доказательствами того, что многие вещи, окружающие их, ВНЕЗАПНО оказались не такими, какими они их запомнили, из чего следует, что мир чудесным образом изменился. В рунете, однако, массовое распространение инфекции началось только в 2016 году, приобретя к настоящему времени среди особых категорий людей, отличающихся особой толерантностью к различным ментальным инфекциям, едва ли не характер пандемии!
Естественно, прежде чем начать собирать отечественные манделы, наши мандельщики бережно собрали и перепечатали у себя всё то, что собрали их западные коллеги.
Так, в частности, христианские мандельщики внезапно обнаружили, что кто-то дьявольским образом совсем недавно внёс туеву хучу изменений в Библию короля Иакова, столь любимую христианскими консерваторами на Западе, а наши православные мандельщики с радостью копипастят у себя их хм... открытия. И поскольку в отличие от цитат из фильмов и песен этот аспект мандельской веры практически не подвергался в рунете критическому анализу, то я решил компенсировать этот недостаток, посвятив первые свои посты разбору мандел, обнаруженных энтузиастами в Библии короля Иакова.
Для сравнения стихов из King James Version (KJV) с другими англоязычными переводами я буду пользоваться сайтом https://www.biblegateway.com, где помимо самой KJV представлены более поздние переводы, а также переиздания версий, сделанных до KJV, таких как: Женевская Библия 1599 г. (GNV), Библия Дуэ-Реймса 1592-1620 гг. (DRA) и Библия Уиклифа 1382-1395 гг. (WYC), в которых архаичные формы слов были заменены современными. В этом посте я постараюсь разобрать вопрос о том, действительно ли в тексте Библии короля Иакова одни животные мистическим образом превратились в других? Итак, приступим:
Возможно, самой раскрученной библейской манделой является чудестное превращение льва из пророчества Исаий в волка, мол, в изначальной версии пророчества о Мире Грядущем, говорилось: "Лев возляжет рядом с агнцем", в то время как сейчас во всех Библиях написано, что это будет не лев, а волк! Но давайте целиком посмотрим рассматриваемые места в синодальном переводе:
Ис. 11:6-7: "Тогда волк будет жить вместе с ягненком, и барс будет лежать вместе с козленком; и теленок, и молодой лев, и вол будут вместе, и малое дитя будет водить их. И корова будет пастись с медведицею, и детеныши их будут лежать вместе, и лев, как вол, будет есть солому".
Ис. 65:25: "Волк и ягненок будут пастись вместе, и лев, как вол, будет есть солому, а для змея прах будет пищею: они не будут причинять зла и вреда на всей святой горе Моей, говорит Господь".
И что же мы видим? Действительно, в обоих стихах в паре с ягнёнком упоминается именно волк, но дальше в параллелизме к паре волк-ягнёнок называется пара лев-вол! Так, почему же у мандельщиков возникает такая твёрдая уверенность в том, что вместе с ягнёнком упоминался именно лев? Не потому ли, что контраст между могучим львом и слабым, беззащитным ягнёнком представляется более выразительным, чем между ягнёнком и волком или между львом и волом, и память сама цепляется, прежде всего, именно за эти два образа, а потом уже люди, услышавшие этот вольный парафраз библейских стихов, стали принимать их за оригинал?
А ведь между тем есть один весомый аргумент в пользу того, что в книге Исайи волк всегда упоминался в паре с ягнёнком. Дело в том, что в Библии используются устойчивые сочетания слов, которые переходят из книги в книгу, поскольку их авторы принадлежали к одной культурной традиции. Ведь смысл пророчества Исайи состоит в том, что в Будущем Мире не будет вражды, а антиподом, естественным врагом овцы/ягнёнка, в этом мире, согласно Библии всегда выступает именно волк:
Сир. 13:21: "Какое общение у волка с ягнёнком?"
Мф. 7:15: "Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей одежде, а внутри суть волки хищные".
Мф. 10:16=Лк. 10:3: "Я посылаю вас, как овец/агнцев среди волков".
Ин. 10:12: "А наемник, не пастырь, которому овцы не свои, видит приходящего волка, и оставляет овец, и бежит; и волк расхищает овец, и разгоняет их".
И противопоставление волка и агнца не исчезнет из Библии только потому, что мандельщикам, не желающим исследовать Библию в её собственном культурно-историческом контексте, хочется, чтобы вместе с ягнёнком возлёг не волк, а лев. Ведь никто же не считает, что когда-то в Библии были фразы вроде: "посылаю вас как овец среди львов" или "лев в овечьей шкуре". Почему никто не помнит эти фразы такими? Да просто потому, что в этих стихах по соседству с волками не упоминаются львы, которые бы вытесняли их из человеческой памяти своей статью, поэтому одно упоминание не накладывается на другое, вот и всё!
Активный христианоманделист larasdvatri123 в своём блоге высказывает недовольство тем, что страус в Иов 39:13 превратился в павлина (https://larasdvatri123.livejournal.com/69270.html):
"Было:
"Страус машет крылами величественно, но они не сравнятся с перьями аиста " (подстрочный перевод)
Стало:
Gavest thou the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich?
Павлин - любимая птица иллюминатов, со всевидящим оком на каждом пере".
Нда, уж, вот и павлин попал под раздачу от мандельщиков, причём исключительно за то, что ему не повезло уродиться с масонскими глазьями на перьях. Но какая же птица упоминается здесь на самом деле? Ответить на этот вопрос проблематично, поскольку смысл всего стиха довольно туманен. В еврейском тексте стоит слово "рененим" (רְננים), имеющее форму существительного множественного числа, производного от глагола "ранан" (רנן) - кричать, восклицать, ликовать. В Библии оно не встречается больше ни разу, поэтому установить его точное значение не представляется возможным. В греческой Септуагинте оно и вовсе переведено не как имя птицы, а как причастие "радующие". Если сравнить английские переводы на https://www.biblegateway.com/verse/en/Job%2039:13, то не трудно заметить, что большинство из них, следуя латинской Вульгате, действительно переводят название первой птицы как "страус", и версия короля Иакова при таком раскладе и вправду стоит особняком. Означает ли это, что она подверглась изменению? Естественно, нет. Если просмотреть представленные на сайте переводы, то легко заметить, что тот скан, который larasdvatri123 преподносит в виде скана избежавшей изменений Библии, представляет собой всего лишь фотографию страницы из Библии в переводе New Living Translation (NLT), изданном в 1996 году, и не имеющем никакого отношения к Библии короля Иакова. Кроме того, упоминаемую в этом стихе птицу идентифицирует как павлина не только KJV, но также и более ранняя GNV. Вот и решайте для себя, под влиянием чего появился павлин в Библии короля Иакова: иллюминатов или Женевской Библии, что более вероятно, на ваш взгляд?
В другом посте (https://larasdvatri123.livejournal.com/71026.html) larasdvatri123 утверждает, что в Библии пояющая горлица превратилась в поющую черепаху:
"Воркование горлинки превратилось в пение ... черепахи (!):turtle (черепаха) заняла место горлинки - turtledove
Бессмысленная глупость и издевательство.
Песня Песней 2:12
“…цветы показались на земле; время пения настало, и голос горлицы слышен в стране нашей.” Стало:
The flowers appear on the earth; the time of the singing of birds is come, and the voice of the turtle is heard in our land.
Интересно, как поёт черепаха??"
Какая дьявольская сила могла так изуродовать библейский текст, превратив горлицу в воркующую черепаху?! Если мы сравним переводы на https://www.biblegateway.com/verse/en/Song%20of%20Songs%202:..., то обнаружим, что горлица обернулась черепахой не только при дворе короля Иакова, но также и в других переводах, сделанных до 20-го века, включая DRA, GNV, WYC и Young's Literal Translation (YLT) 1898 года. Напротив, во всех переводах 20-21 вв., включая две современные редакции Библии короля Иакова: KJ21 (1994 г.) и NKJV (1982 г.), горлица, как ей и положено, осталось птицей.
Чтобы раскрыть тайну превращения горлицы в черепаху в старых переводах Библии обратимся за помощью к словарю Уэбстера 1828 г. (https://archive.org/details/americandictiona02websrich). Так вот, согласно Ноа Уэбстеру, который, на своё счастье, не дожил до открытия эффекта Манделы, слово "turtle" имеет три значения, первое из которых:
A fowl of the genus Columba ; called also
the turtle dove, and turtle pigeon.
Т.е.: птица из рода голубей, называемая также turtle dove и turtle pigeon!
И только 2-е и 3-е значение слова turtle, по Уэбстеру, это обычная или морская черепаха. Так что, похоже, никуда горлица из Песни Песней в не пропадала, просто мандельщики не смогли узнать её под новым именем, вот и спрашивается, что же тогда они высмеювают: нелепые изменения в Библии или собственную безграмотность?
Некоторые остались недовольны также тем, что обычные козлики превратились в Библии короля Иаков в каких-то бесовских сатиров.
Сатиры действительно дважды упоминнаются в книги Исайи по версии Библии короля Иакова:
Ис. 13:21: "But wild beasts of the desert shall lie there; and their houses shall be full of doleful creatures; and owls shall dwell there, and satyrs shall dance there".
Ис. 34:14: "The wild beasts of the desert shall also meet with the wild beasts of the island, and the satyr shall cry to his fellow; the screech owl also shall rest there, and find for herself a place of rest".
Но откуда они там взялись? Появились в результате изменения реальности? Как бы ни была эта версия привлекательна для манделистов, реальная причина может быть куда более прозаичной. В еврейском тексте в этих стихах используется слово "саир" (שָעִיר), которое созвучно греческому "сатир" и буквально означает "волосатый". Чаще всего оно действительно обозначает козла, хотя может использоваться и по отношению к человеку:
Быт. 27:11: "Иаков сказал Ревекке, матери своей: Исав, брат мой, человек косматый (שָׂעִר), а я человек гладкий".
Быт. 27:23: "И не узнал его, потому что руки его были, как руки Исава, брата его, косматые (שְׂעִרֹת); и благословил его".
Но какого значение этого слова стихах Ис. 13:21 и 34:14? Различные переводы дают разные ответы на этот вопрос: современные, включая NKJV, единогласно настаивают на том, что речь идёт о диких козлах (wild goats), старые переводы DRA и WYC, следуя Вульгате, передают его просто как "волосатые" (hairy), но Женевская Библия, предшествовавшая Версии Короля Иакова, также переводит его как сатиры (Satyrs)!
Но могли ли средневековые европейцы верить в сатиров, которые изначально являлись персонажами греческой мифологии, нормальное? И ответ на этот вопрос нужно дать утвердительный: в действительности с приходом христианства вера в сатиров не исчезла, хотя они, конечно же, перестали восприниматься как низшие божества. В средневековых бестиариях сатиры рассматриваются как животные, одна из разновидностей обезьян. Вот, как, к примеру, они изображаются и описываются в Абердинском бестиарии конца 12-го/начала 13-го в. (http://www.abdn.ac.uk/bestiary/ms24/f13r):
There are also apes that men call satyrs. They have quite attractive faces, and are restless, making pantomimed gestures".
5) Бык стал единорогом
В Библии короля Иакова целых девять раз упоминаюится единороги (Числ. 23:22, 24:8; Втор. 33:17; Иов. 39:9-10; Пс. 21:22, 28:6, 91:11; Ис. 34:7), что категорически не устраивает христианизированных поборников эффекта Манделы, поскольку единорог является животным как бы немного мифическим, поэтому его присутствие в Библии подрывает её боговдухновенность. Из-за этого они и вынуждены убеждать себя в том, что единорогов в ней никогда не было, и появились они там совсем недавно в результате каких-то дьявольских козней. Между тем реальные причины того, почему единорог оказался в Библии короля Иакова, могут быть хоть и более прозаичными, но при этом куда более интересными, чем фантазии мандельщиков.
Но сначала давайте посмотрим, кого же на место единорога в KJV предлагают мандельщики? По их мнению, заместо единорога там некогда стоял бык (ox).
Такой одиозный христианский манделоман, как erinzdad, в своём блоге даже привёл лингвистическое обоснование того, что единорог в Числ. 23:22 заместил быка, мол, там стоит не тот артикль: "This should be an ox. The proper grammar should be a unicorn. It says an because it was not changed when the unicorn replaced the ox. We get many English sayings and phrases from the Bible. One of them is, “He has the strength of an ox.” Not he has the strength of an unicorn. Absurd!" (http://mandelabiblechanges.com/index.php/2018/03/16/top-12-l...)
Действительно, в современном английском языке перед словами, начинающимися с согласного звука, должен ставиться неопределённый артикль "a", но не удивительно ли, с какой уверенностью воинствующий конспиролог переносит грамматические нормы современного ангийского на изданную четыре века назад Библию короля Иакова? Для проверки этого утверждения я специально прогнал поиском по всем книгам Библии в издании KJV 1769 г. - https://en.wikisource.org/wiki/Bible_(King_James) и обнаружил, что слова, начинающиеся с буквы "u", в которых она читается как в открытом слоге, употребляются с предлогом "an" в этой версии Библии в общей сложности четыре раза: это ещё два упоминания о единороге (an unicorn) в Числ. 24:8 и Пс. 92:10 (91:11), а также слово "an usurer [ˈjuːʒərə]" - ростовщик в Исх. 22:25. В то же время слова, начинающиеся с "u" не употребляются с артиклем "а" ни разу! Комментарии, думаю, излишни.
Но что за дикий зверь скрывается за бмблейским единорогом? Словом "единорог" KJV переводит еврейское слова "реем" (רְאֵם), встречающееся в Танахе девять раз. И если мы обратимся к старым переводам, то обнаружим, что Женевская Библия и Библия Уиклифа так же все девять раз переводят его как единорог. Другой доджеймсовский перевод Дуэ-Реймса, аналогично Вульгате, четыре раза передаёт его как единорог: Пс. 21:22, 28:6, 91:11; Ис. 34:7, а пять раз как носорог (Rhinoceros): Числ. 23:22, 24:8; Втор. 33:17; Иов. 39:9-10.
Может в этом и состоит ключ к понимаю того, что за животное скрывается за еврейским реемом? Может быть, это обычный носорог? Однако современные переводы, начиная с Американской Стандартной Версии 1901г., включая Новую Версию Короля Иакова (NKJV), единогласно переводят его как wild ox (или wild bull). Причём обратите внимание: именно "wild ox", а не просто "ox", и как раз такой перевод, согласно larasdvatri123, изначально стоял в KJV (https://larasdvatri123.livejournal.com/69270.html), что полностью лишает почвы довод о том, что слово unicorn написано в KJV с предлогом an якобы из-за того, что изначально на его месте стояло слово, начинающееся с гласного звука.
Чтобы выяснить, как было установлено точное значение еврейского слова реем, и почему с начала 20-го века во всех Библиях он превратился из единорога в дикого быка (а не наоборот), обратимся к классической работе Фридриха Делича "Библия и Вавилон", основанной на одноимённой лекции, прочитанной им 13 января 1902 года в Берлине. Вот, что господин Делич сообщает нам о том, как изучение памятников Древней Месопотамии помогло идентифицировать библейского реема:
"А сколько пользы принесли вавилонские памятники разъяснением многих ветхозаветных слов! Например, в Ветхом Завете несколько раз упоминается об одном животном, по имени re’em (единорог), диком, неукротимом, вооружённом страшными рогами (Пс. 21:22), похожем на быка (Пс. 28:6; Второз. 33:17). Упоминая о нём и ужасаясь при мысли воспользоваться им, как домашним животным, для обработки земли, Иов восклицает (39:9): «Захочет ли re’em служить тебе и переночует ли у яслей твоих? Можешь ли верёвкою привязать re’em’а к борозде и станет ли он боронить за тобою поле?»
Так как буйвол, который водится ныне стадами в лесах по ту сторону Иордана, лишь сравнительно незадолго до нашего времени распространился из Арахозии по передней Азии, то обыкновенно думали, вслед за арабами, называющими антилоп «скотом пустыни» и употребляющими по отношению к Antilope leucoryx название rim, что еврейское слово re’em означает эту породу антилоп. И всё–таки оказалось весьма странным, как могла придти в голову Иову мысль запречь в плуг эту антилопу, которая, если не считать её длинных острых рогов, всё же остаётся кроткой, грациозной антилопой — и говорить об этом с таким страхом.
Памятники вавилонского искусства показали нам, каков этот re’em: это могучий, бешено глядящий дикий бык, с крепкими изогнутыми рогами, животное леса и гор, легко взбирающееся на вершины высочайших горных хребтов, животное страшной силы; охота на re’em’а, столь же опасная, как и охота на львов, составляла любимое удовольствие ассирийских царей. Существование в области Ливанского плоскогорья этого животного, родственного bosurus Цезаря и северо–американскому бизону, научно доказано.
В клинообразных надписях слово re’em упоминается бесчисленное число раз, а алебастровые барельефы ассирийских царских дворцов наглядно представляют нам его изображение.
Царь Навуходоносор рассказывает, что он украсил посвящённые богине Истар ворота Вавилона огромными плитами, на которых были изображены re’em и идущие на хвосте огромные змеи. Находка этих ворот на полях развалин Вавилова и очищение их от слоёв земли, на глубине 14 метров, где уже начинается подпочвенная вода, составляет одну из важных заслуг Германского Восточного Общества". - https://profilib.net/chtenie/66660/fridrikh-delich-bibliya-i...
Таким образом, благодаря прорыву в археологии в 19-м веке и удалось узнать, что древнееврейский реем это не мифический единорог и даже не вполне реальный носорог, а обычный дикий тур, известный так же как бос примигениус. Но почему же в таком случае его столько веков считали единорогом? Ответ наглядно демонстрируют сами барельефы с его изображениями: примерно к середине 1-го тысячелетия до н.э. тур исчезает на Ближнем Востоке, в результате чего его подлинный облик постепенно забывается, и последующим поколениям людей остаётся судить о нём только по барельефам, на которых тур изображался в профиль и потому выглядел однорогим. Именно из-за этого ко второй половине 1-го тысячелетия до н.э. и сформировалось ошибочное представление о том, что реем был единорогом. Уже в Септуагинте, переводе книг Танаха на греческий язык, сделанном во 2-3-м вв. до н.э., слово реем в 7 стихах из 9 передано как единорог (μονοκερως): Числ. 23:22, 24:8; Втор. 33:17; Иов. 39:9; Пс. 21:22, 28:6, 91:11. И последующие версии Библии, переводившие его как единорог, следовали именно Септуагинте, а вовсе не козням дьявола или проделкам колдунов из ЦЕРНа.
Вот такие вот дела, дорогие мандельщики.К сожалению, при критическом разборе, все ваши доказательства того, что в тексте Библии короля Иакова одни животные чудесным образом заменили других, оказываются высосанными из пальца. Они доказывают только то, что вы где-то услашали и запомнили некоторые библейские стихи в каком-то из современных переводов, а потом на волне новомодных поисков проявлений эффекта Манделы внезапно обнаружили, что в KJV они выглядят по-другому, вот и всё объяснение. Поэтому, если вы действительно хотите убедить кого-то в том, что реальность вокруг меняется на наших глазах, размахивая при этом Библией короля Иакова, то я бы советовал вам придумать доказательства поубедительнее.