в английском "Sausage party" обозначает тусу, где нет баб - это стёбная, более или менее крылатая фраза, понятная для носителей языка, но в переводе теряет свою искорку, хз почему - может кто получше объяснит
Ничего она не теряет в переводе, игры там слов никакой нет и звучит и означает она что по-русски, что по-английски одно и то же. Просто само выражение у нас не особо распространено, хотя аналогия с сосисками вполне понятна.
о_0 Про игру слов я вообще ничего не сказал, но что-то мне подсказывает, что выражения "сосисочная вечеринка" в русском нет, независимо от того использует её несколько человек или нет - просто не звучит. А вот sausage party/fest распространено и Англии, и в Америке, и в Австралии.
Уже есть, и заимствовано оно как раз из кинематогафа — просто пока не очень распространено.