Вавилон 5 или как мы допустили

Все те, кто остался на Пикабу, и смотрел Вавилон 5. Мы должны написать. Как же наша ситуация похожа. Я не критик и не писатель. Но эта та ситуация, когда нужно говорить, писать, рассуждать.

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
0
Автор поста оценил этот комментарий

Вот интересно какой перевод вам ближе? Мне TVShows кажется роднее и более точным, хотя ТВ-6 звучит современнее и более полным.

раскрыть ветку (6)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Только оригинал.

раскрыть ветку (3)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Мечта!. Хотя есть множество примеров в том числе в "Вавилоне", когда видение переводчиков авторского контента рождает бо`льший объем смысла. Вы вот знаете, что в Звездных войнах момент, когда джедаи мастер Квай-Гон Джинн и его падаван Оби-Ван Кеноби прибывают на корабль лидера оккупации Набу и вступают в борьбу с боевыми дронами Торговой федерации, дословным переводом повода прекращения противостояния дронам для джедаев было: "Силы равны - уходим". Для русского уха это слышится чудовищным предательским рационализмом. Переводчики перевели это как "Противостояние бессмысленно" (насколько помню). Об этом много говорили.

В Вавилоне в двух разных переводах Лондо цитирует детскую песенку землян: "Ты свою ножку так...", и от этого многообразия ощущается до дрожи такая попытка культурного позиционирования от наших переводчиков, что нах его англосаксонский смысл.

раскрыть ветку (2)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Виноват. Не "stalemate" а "stand off". Что, впрочем, переводится точно так же.

0
Автор поста оценил этот комментарий

Перевели как "теряем время". В то время как в оригинале было "stalemate". Что (вообще-то) не "силы равны", а "безвыходное положение; тупик; патовая ситуация". А это (так-то) категорически противоположные вещи. И меня это, помнится, крепко выбесило. Я вообще против ЛЮБЫХ изменений оригинала, кроме каких-то дико локальных шуток и игры слов. И вообще, я заметил, что КАЖДЫЙ, сука, раз когда переводчик пытается оправдывать свой перевод, это значит, что он люто наблядорожил и просто набивает себе цену. Сам таким был в своё время, чего до сих пор стыжусь.

0
Автор поста оценил этот комментарий
Я смотрела в ТВ-6, во втором пока не пообовала.
раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Есть непередаваемые шутки в старом переводе :)

Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку