Вавилон 5 или как мы допустили
Все те, кто остался на Пикабу, и смотрел Вавилон 5. Мы должны написать. Как же наша ситуация похожа. Я не критик и не писатель. Но эта та ситуация, когда нужно говорить, писать, рассуждать.
Все те, кто остался на Пикабу, и смотрел Вавилон 5. Мы должны написать. Как же наша ситуация похожа. Я не критик и не писатель. Но эта та ситуация, когда нужно говорить, писать, рассуждать.
Вот интересно какой перевод вам ближе? Мне TVShows кажется роднее и более точным, хотя ТВ-6 звучит современнее и более полным.
Мечта!. Хотя есть множество примеров в том числе в "Вавилоне", когда видение переводчиков авторского контента рождает бо`льший объем смысла. Вы вот знаете, что в Звездных войнах момент, когда джедаи мастер Квай-Гон Джинн и его падаван Оби-Ван Кеноби прибывают на корабль лидера оккупации Набу и вступают в борьбу с боевыми дронами Торговой федерации, дословным переводом повода прекращения противостояния дронам для джедаев было: "Силы равны - уходим". Для русского уха это слышится чудовищным предательским рационализмом. Переводчики перевели это как "Противостояние бессмысленно" (насколько помню). Об этом много говорили.
В Вавилоне в двух разных переводах Лондо цитирует детскую песенку землян: "Ты свою ножку так...", и от этого многообразия ощущается до дрожи такая попытка культурного позиционирования от наших переводчиков, что нах его англосаксонский смысл.
Перевели как "теряем время". В то время как в оригинале было "stalemate". Что (вообще-то) не "силы равны", а "безвыходное положение; тупик; патовая ситуация". А это (так-то) категорически противоположные вещи. И меня это, помнится, крепко выбесило. Я вообще против ЛЮБЫХ изменений оригинала, кроме каких-то дико локальных шуток и игры слов. И вообще, я заметил, что КАЖДЫЙ, сука, раз когда переводчик пытается оправдывать свой перевод, это значит, что он люто наблядорожил и просто набивает себе цену. Сам таким был в своё время, чего до сих пор стыжусь.