550

Ужасы японского языка. Грамматика

Ужасы японского языка. Грамматика

Я уже рассказывал про особенности письменности в японском языке и уникальности ее лексики. Перед вами заключительная часть цикла: поговорим о грамматике. Десятки счетных суффиксов, дюжины личных местоимений, степени вежливости и многое другое. Для понимания статья ознакомление с предыдущими частями цикла о японском языке не обязательно, но рекомендуется.


Японский язык не похож на языки европейские


Начну с точно того же, с чего начал статью про лексику. Японский язык совершенно не похож на русский или английский. Он с ними никак не связан, и предложения в нем формируются по абсолютно иному принципу. Первое отличие лежит на поверхности и обнаруживается при первом же уроке японского: предлоги идут после слов, а не до.


友達と映画を見ました (tomodachi to eiga o mimashita) - мы с другом смотрели кино. 友達 - это друг, と - "с", 映画 - фильм, を - частица для обозначения дополнения, 見ました - смотрели.

Или アメリカから中国へ来ました (amerika kara chuugoku e kimashita) - я прибыл в Китай из Америки. アメリカ - Америка, から - из, 中国 - Китай, へ - в, 来ました - прибыл. Все предлоги (с / из / в / с / для) идут сразу после слова, с которым они связаны.


Из предыдущих двух примеров можно заметить, что не только служебные части речи поменяны местами с главными частями речи, но и, в принципе, в предложении другой порядок слов. В русском или английском мы обычно ставим сначала глагол, потом дополнение. Этот порядок слов называется SVO (subject-verb-object). Японский использует SOV, т.е. глагол идет после дополнения. В тюркских языках, кстати, тоже SOV и тоже используется агглютинация (послеслоги вместо предлогов).


Далее, в отличие от очень многих языков в японском нет множественного числа. 猫 (neko) - это и кот, и коты. Для обозначения того, что животных несколько используются другие конструкты языка. Однако, для разумных существ есть суффикс 達 (tachi), который как раз показывает, что речь идет о нескольких людях.


Абсолютное большинство вещей говорится и выражается образом, отличным от того, какой мы используем в русском. Например, для выражения того, что нам-что нравится или мы что-то хотим, используются прилагательные, а не глаголы. あのケーキが欲しい (ano ke-ki ga hoshii) - хочу этот торт. 欲しい - это прилагательное, которое условно можно перевести, как "желаемый, хотящийся". Если перевести буквально, то будет "этот торт - желаемый".


Другой интересной особенностью является то, что, когда мы говорим, что где-то что-то есть (there is), то делается различие между одушевленным существительным и нет. いる (iru) значит, что мы говорим о чем-то живом. ある (aru) - о чем-то не живом.


И такого навалом. Нет смысла перечислять все особенности или отличия японского, потому что это будет буквально пересказ всей грамматики. Всё в японском выражается другим образом. Не таким, как в русском.


Упомяну лишь про пару самых интересных вещей.


が vs は


Одна из первых загадок, которую встречает изучающий японский, это различие между частицами が (ga) и は (wa).


私は忙しい (watashi wa isogashii desu) переводится как "я занят". 私が忙しい (watashi ga isogashii) тоже переводится как "я занят". Общее у этих двух предложений - это слова 私 (я) и 忙しい (занят). Разница в том, что в первом случае после 私 стоит は, а во втором - が. И хотя в данном конкретном случае можно употребить любую из них, но в большинстве случаев они не являются взаимозаменяемыми. Разница между ними абсолютно не интуитивна, если вы не являетесь коренным японцем.


は - это тематический маркер (topic marker). Грубо говоря, он определяет, о чем вообще идет речь в предложении. Это что-то, что не имеет аналога в славянских/германских/романских языках, но присутствует, например, в корейском.


が - это частица для обозначения подлежащего. Но то, что мыслим как подлежащее в русском, и то, что является подлежащим в японском, могут существенно отличаться.


Правил, когда используется は, а когда - が, вагон и маленькая тележка. Например, если мы говорим о чем-то, что мы воспринимаем через наши органы чувств (слышим или видим), то нужен が. 雨が降っています (ame ga futteimasu) - сейчас идет дождь. 雨 = дождь, が - частица для обозначения подлежащего, 降っています - падает.


Часто в рамках одного и того же предложения можно увидеть и が, и は. 私は寿司が食べたい (watashi wa sushi ga tabetai) - я хочу поесть суши. 私 - я, は - маркер темы, 寿司 - суши, が - обозначает подлежащее, 食べたい - хочу поесть. Что интересно, в данном конкретном случае можно заменить が на を (o). 私は寿司を食べたい. を является частицей для обозначения дополнения.


Тема крайне путанная. Для помощи обучающимся пишутся громадные тексты, но в конечном итоге все сводится к тому, что в таких-то и таких-то ситуациях нужен は, а в таких-то - が.


する


Еще одной интересной особенностью японского является то, как образуются очень многие глаголы.


勉強 (benkyou) - это "учеба, обучение". 勉強する (benkyou suru) - это "учиться". В конце добавили する (делать), и получился глагол.


В русском языке есть похожие примеры. Например, "делать уроки". Просто в японском это используется в 100 раз чаще. 流行 (ryuukou) - эпидемия, 流行する - становиться эпидемией, распространяться. 力説 (rikisetsu) - ударение, подчеркивание; 力説する - подчеркивать, делать акцент. И так далее, и тому подобное.


Разумеется, к каким существительным можно добавлять する, а к каким нельзя, запоминается.


Я уже упоминал чуть раннее, про "делать уроки" в русском языке. Но, на самом деле, это не точная аналогия. Более близким к этой фразе будет не 勉強する, а 勉強をする. を обозначает дополнение, т.е. 勉強 во втором случае это существительное. Иногда する и をする взаимозаменяемы. Иногда только что-то одно из них может быть использовано.


Счетные суффиксы


Эта тема, про которую после предыдущих статей просило написать наибольшее количество людей. Прям видно, как она вгоняет в ступор японистов-энтузиастов. Или, по крайней мере, вызывает фрустрацию.


В чем суть, проще всего объяснить на примере.


林檎が五つある (ringo ga itsutsu aru) переводится как "есть 5 яблок" (на столе, в пакете - где-то они, в общем, есть). 林檎 - это яблоко. が говорит о том, что яблоко - это подлежащее. 五つ означает "пять штук". つ (tsu) на конце обязательна. Просто так поставить числительное пять (五) нельзя. И, наконец, ある - это "есть" (there is).


Давайте попробуем яблоки заменить на учителей (сэнсэев). Получается 先生が五人いる (sensei ga gonin iru). Как-то много у нас поменялось. ある заменили на いる, потому что "there is" разный для одушевленных/неодушевленных существительных. 林檎 (яблоко) заменили на 先生 (сэнсэй) понятно зачем. Но самое интересное - это замена 五つ (itsutsu) на 五人 (gonin). Во-первых, у числа пять (五) сменилось чтение с японского на китайского (с itsu на go). Во-вторых, поменяли つ (штука) на 人 (человек). Вот эти два символа - это и есть счетные суффиксы. И они разные для разных существительных.


Когда мы упоминаем количество чего угодно, мы должно обязательно употребить счетный суффикс. И это не так просто, как можно было бы подумать. Счетных суффиксов существуют сотни. Из них часто употребляется несколько десятков. Для животных есть 匹. Для цилиндрических объектов (например, бутылок) - 本. Для данного иероглифа есть и другое часто употребимое значение: книга. Но для книг используется свой счетный суффикс: 冊. Дефолтный суффикс, который используется, когда нет своего специализированного, вы уже видели: это つ.


В общем, не так-то просто считать предметы в японском.


Более десяти форм глагола


В японском много форм глагола. Продемонстрирую на примере глагола 話す (hanasu, говорить).

Итак, 話す - это словарная форма. Она же форма настоящего времени. Глаголы не спрягаются по лицам/числам, поэтому я/ты/мы/вы/они 話す.


Прошедшее время - 話した (hanashita). Отрицание в настоящем времени и прошедшем времени - это соответственно 話さない (hanasanai) и 話さなかった (hanasanakata). Отрицательная форма используется и для ряда других конструкций. Например, 話さなければなりません (hanasanakerebanarimasen, должен говорить) и 話さなくてもいい (hanasanakutemoii, можешь не говорить).


Далее, 話して (hanashite). Эта форма заканчивается на て (te) и так и называется: て форма. Используется для образования просьб (話してください; hanashite kudasai; "скажи, пожалуйста"), настоящего длительного (話している; hanashite-iru; "в процессе говорения") и для кучи других целей.


Из простых для понимания форм есть еще:

- 話そう (hanasou). Волевое наклонение. "Давайте поговорим".

- 話せ (hanase). Повелительное наклонение. "Скажи".

- 話される (hanasareru). Страдательный залог. "Мне говорят".


Теперь начинаются интересные формы глагола, которые отсутствуют в русском.

話せる (hanaseru) - быть способным говорить. Например, 日本語が話せる - "могу говорить на японском".


話させる (hanasaseru) - заставлять говорить; делать так, чтобы кто-то что-то сказал.


話したい (hanashitai) - хотеть говорить.


話したら (hanashitara) и 話せば (hanaseba) - обе эти формы переводятся как "если говорить". Иногда они взаимозаменяемые, но, вообще, у них разная область применения.


Помимо этого, существуют еще вежливые формы: 話します (hanashimasu, настоящее время, но вежливо), 話しました (hanashimashita, прошедшее время). Подробней про вежливый японский будет в следующей главе.


Как видим, в японском с помощью своих особенных форм глагола многие мысли выражаются совершенно иначе, чем в том же английском.


Интересным является то, что эти формы можно комбинировать, чтобы образовывать что-то новое. Самое простое - это совместить отрицательную форму с て формой. Получается: 話さないで (hanasanaide). Можно использовать в просьбах: 話さないで下さい (hanasanaide-kudasai) - "пожалуйста, не говори".


Вариантов, как это можно сочетать, достаточно много, и ограничены они исключительно воображением. Будет вполне валидным сказать что-то вроде 話させられたくなかった (hanasaseraretakunakatta). Здесь совмещены прошедшее время, отрицание, принуждение, желание и пассивный залог. Получается "не хотел, чтобы меня заставляли говорить".


Один плюс японского я уже отметил: нет спряжения по лицам/числам. Другим плюсом являются понятные правила, как все эти формы образуются. Существует несколько типов глаголов, для каждого из которых спряжений по типам выглядит иначе. Но внутри самих типов исключений почти нет. Поэтому самая большая проблема - это не образовать нужную форму, а то, как понять, какую форму уместно использовать.


Вежливый японский


Речь в японском языке может значительно меняться в зависимости от того, с кем мы говорим.


Короче всего звучат фразы, когда японцы общаются в кругу семьи или среди друзей. Используются обычные словарные формы без лишних изысков. Большинство примеров в этой статье написано в данном регистре.


Однако, сразу за пределами близкого круга общения начинается кэйго (敬語), почтительный язык. Формы глаголов немного изменяются так, что на конце добавляется masu (ます), или его производные: mashita, mashou и т.д. Если предложение оканчивается не на глагол, а на прилагательное или существительное, то добавляется desu (です) или его производные: deshita, deshou и т.д. Если предложение сложное, то в ход вступают дополнительные правила. Если совсем в общих чертах, то вежливые суффиксы desu/masu обычно ставятся только в конец предложения, а в середине употребляются глаголы и другие части речи с обычными окончаниями. Но иногда в очень вежливой речи в середине предложений тоже ставятся masu/desu. О такой сверх учтивой речи чуть дальше.


Третьей характерной и, наверное, самой сложной чертой является добавление уважительных префиксов к существительным и прилагательным. Префикса два: go и o. 茶 (cha, чай) превращается в お茶 (ocha). 家族 (kazoku, семья) превращается в ご家族 (gokazoku). Для определения того, какой именно префикс нужен, есть формальные правила, из которых, разумеется, есть исключения. Поэтому надо запоминать.


То, что я описывал до этого, называется тэйнэйго (丁寧語) или учтивая речь. Она сгодится для большинства ситуаций.


Тэйнэйго является одной из трех подкатегорией кэйго. Две другие - это кэнсонго (謙遜語) или скромная речь и сонкэйго (尊敬語) или почтительная речь.


Кэнсонго и сонкэйго - это следующий уровень вежливости, который нужен, когда мы говорим с кем-то выше по рангу или с клиентом. Кэнсонго используется, когда говорим о своих действиях; сонкэйго - когда говорим о действиях собеседника или третьего лица. Т.е. используются разные языковые конструкции, когда мы рассказываем что-то о себе или о ком-то еще.


Помимо того, что в кэнсонго/сонкэйго употребляются видоизмененные грамматические правила и используются способы выражений речи, не характерные для менее формальной речи, но еще и употребляется своя лексика. Например, в обыденной речи делать - это suru. В формальной обстановке suru превращается в shimasu. В почтительной речи употребляется nasaimasu. В скромной речи - itashimasu. Таких глаголов, которые меняются в зависимости от степени вежливости, существует десятка два. По крайней мере, тех, о которых я знаю. Кроме глаголов меняются некоторые существительные. Например, в очень формальной речи вместо 人 (hito) будет использоваться 方 (kata).


Но можно пойти еще дальше. Есть большое количество способов сделать речь более вежливой. Например, вместо 聞いていい (Задам вопрос?) можно сконструировать такое: 聞かせていただけると嬉しいのですが (Буду польщен, если получу разрешение задать вопрос).


Однако, эти акробатические чудеса ожидаются только от тех, кто находится при исполнении служебных обязанностей, или находится в других очень формальных обстоятельствах. В остальных случаях простых masu/desu должно быть достаточно.


Не знаю, как вы, но для меня даже ты/вы в русском языке иногда представляет дилемму. Общаясь на английском, я безумно радуюсь, что не нужно задумываться о том, как обратиться к собеседнику. В японском же наше ты/вы выходит на несколько качественных уровней вперед. Судя по художественной литературе, которую я потребляю, проблема того, какой стиль речь использовать, всплывает очень часто. Кроме того, если использовать более вежливую речь или, наоборот, чересчур фамильярную, то можно вызвать непонимание и вопросы у собеседника.


Далее, от людей требуется в соответствии с культурой постоянно на повседневной основе явно выражать свое смирение и покорность перед вышестоящим лицом. Начальник же при общении с подчиненным использует более простой, т.е. более грубый язык.


Практика использования местоимений тоже сильно зависит от степени вежливости, но их я хочу обсудить в отдельном разделе.


Огромное количество местоимений


В европейских языках мы привыкли видеть небольшой список личных местоимений, умещающийся в маленькую табличку. Я, мы, ты, вы, он, она, оно, они. Обычно это выглядит как-то так. Плюс еще часто добавляется "уважительное ты". "Вы" - в русском; "Sie" - в немецком; "usted" - в испанском; английский, к счастью, утратил данное местоимение, что несколько упрощает коммуникацию.


Список мал. Заучивается буквально за раз. Он конечен. А что же в японском? В японском личные местоимения - это целое искусство.


Маленький японец мужского пола в школе или других публичных местах будет чаще всего называть себя 僕 (boku). В кругу семьи или, тем более, среди друзей будет преимущественно использоваться 俺 (ore). По мере взросления ore будет употребляться чаще, boku - исчезнет совсем, в формальной речи может начать использоваться 私 (watashi).


У девушек другой путь. Они с детства в публичных местах используют 私 (watashi), а в семье и с друзьями употребляют atashi (пишется 私, как watashi) или 内 (uchi).


Четких правил нет. Употребление зависит от характера человека, его возраста, социального положения и, самое главное, собеседника. Место проживания тоже влияет. uchi, который я упомянул раннее, используется не во всех регионах.


Помимо перечисленного есть еще watakushi (тоже пишется 私) и ware (我), которые могут использоваться в очень формальных ситуациях. У пожилых людей еще есть выбор обращаться к себе как washi (и опять пишется как 私).


Мое любимое личное местоимения первого лица - это, конечно, 吾輩 (wagahai). Употребляется исключительно в ироничном контексте, как отсылка к известному произведению 吾輩は猫である (Ваш покорный слуга кот). Книга написана от лица кота, который совершенно не к месту по отношению к себе использует очень напыщенное местоимение wagahai.


Со вторым лицом все ни разу не проще, чем с первым. 貴方 (anata) - неформальное обращение, которое могут посчитать грубостью. 君 (kimi) - используется преимущественно мужчинами и тоже неформальное. お前 (おまえ) - еще одно неформальное обращение, употребляемое мужчинами. temee (てめえ) - идеальное обращение, если вы собрались бить кому-то рожу в баре. И, мой фаворит, 貴様 (kisama). 貴 (ki) - это уважительные префикс, используемый по отношению к кому-то уважаемому. 様 (sama) - это очень уважительный суффикс. Что будет если сложить уважительный префикс и уважительный суффикс? Правильно: дикое оскорбление! Kisama - это крайне дерзкое и неуважительное обращение, которое вам не стоит использовать. Или стоит. Зависит от целей.


Так, я перечислил кучу неформальных и откровенно грубых обращений. А как обратиться вежливо-то? По имени или званию. Сэнсэй, 組長 (kumichou, начальник), 隊長 (taichou, командир).


Я перечислил не все возможные местоимения. Также еще есть огромное количество местоимений, которые формально устарели, но продолжают использоваться в литературе. Например, 拙者 (sessha, самурай). Плюс в японском есть диалекты, и в зависимости от региона может быть другая практика использования местоимений. Например, в кансайском диалекте есть wai, который может быть использован, как неформальное обращение.


Вроде бы очень сложно, но в действительности японцы придумали действенный способ, как избежать неловких социальных ситуаций и не перепутать местоимения при общении. Называется хикикомори.


Заключение


Статья получилась самой сложной из цикла. Чтобы показать особенности грамматики, необходимо дать достаточно много контекста. Тем не менее, я постарался не влезать совсем в уж глубокие дебри, и ограничиться примерами/словами, которые встречаются обучающемся на самых первых порах.


В целом, я не согласен с тезисом, который часто вижу, о том, что "только письменность в японском языке сложная, а вот грамматика - там все просто и логично". Объем грамматического материала, который необходимо для ознакомления, такой же значительный, как в других языках. К этому также добавляется тот факт, что японский язык нам абсолютно чужд. Там есть совершенно новые для нас понятия (счетные суффиксы, тема предложения), но нет того, что мы привыкли видеть в других языках. Предложения строятся совсем непривычным для европейца образом. Мысли выражаются другим способом. И, конечно, на это все накладывается полностью чужеродная нам лексика и невероятно тяжелая система письменности, о которых я рассказывал в прошлые разы.


На этом я заканчиваю свое повествование об особенностях японского языка. Надеюсь, было интересно!


Мой ТГ

Япония

2.9K пост11.5K подписчиков

Правила сообщества

- Уважайте других пользователей и себя

- Запрещено разжигание межнациональной розни

25
Автор поста оценил этот комментарий

Я как-то перевел на русский одно из "пособий" по выбору между WA и GA. https://disk.yandex.ru/i/BWmapt2NwBwnnQ

И заодно блок-схему нарисовал. Может, глянете, прорецензируете?

Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (1)
4
Автор поста оценил этот комментарий

За табличку спасибо! Прорецензировать не могу, я сам все тонкости не помню.

У меня в декабре будет jlpt1 экзамен, к нему планирую полностью перелопатить грамматику.

4
Автор поста оценил этот комментарий

А вот это обилие местоимений и всяких там уважительных обращений - наверняка же оно создает трудности при переводе на русский язык? Интересно б почитать на примерах, как с этим справляются.


Я тут хотел перевести один ролик с португальского. Там тоже обыгрывается похожая тема. Начальник и подчиненный. Начальнику не нравится, что подчиненный обращается к нему "слишком фамильярно" - você (вы, аналог английского you). Тогда подчиненный начинает перебирать другие варианты: tu (ты), o senhor (можно перевести как "господин", хотя по сути это выполняет функцию местоимения). Начальник говорит, что Господь у них один, а ему больше нравится vós. Формально это местоимение второго лица множественного числа (ВЫ), но откуда-то из библейских времен. Подчиненный собирался уходить и зашел к начальнику узнать, не нужно ли (precisar) ему чего-то. И теперь он пытается проспрягать precisar с этим vós, на что у него уходит аж 13 попыток. Моей скудной фантазии хватает разве что перевести vós как "вашество".

раскрыть ветку (1)
2
Автор поста оценил этот комментарий

Интересно б почитать на примерах, как с этим справляются.

Может, кто-то другой вам скинет положительные примеры, но то, что видел я, это справляются примерно никак. Или вообще контекст теряют, что становится непонятно, почему кто-то кого-то обвиняет в недостаточно вежливой речи. Или в субтитрах идет разъяснение в скобках.

Но если на русский хоть как-то можно передать вежливость/невежливость в японском с помощью ты/вы, то в английском вся тонкость вообще теряется полностью.

4
Автор поста оценил этот комментарий
А книга про кота есть в переводе на русский?
раскрыть ветку (1)
2
Автор поста оценил этот комментарий

Белый гуглеж показывает, что перевод есть. Например, на librebook me.

Перевод, кстати, делал Аркадий Стругацкий. Тот самый.

1
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
русский язык японцам дается сложно? мозг ломается?
раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

У них даже с английским огромная проблема. Согласно EF English Proficiency Index японцы в среднем знают английский хуже, чем в России. Хотя в России прямо скажем тоже не высокий уровень знания английского.

3
Автор поста оценил этот комментарий

вот интересно, вы в меме и далее идете через транскрипцию на английском (хотя в предыдущем) вашем посте транскрипция сразу на русском была, можно понять когда что-то из групп языков с латинским алфавитом делают транскрипцию через английский, типа самый распространенный международный язык в мире (не считая диалекты китайского) и , в принципе, в России практический все знают латинский алфавит, могут примерно произнести фразу, хоть и коверкая ударение и т.п., но вот при чтении с языков где идут иероглифы зачем делается транскрипция через английский? Правила обучения? Типа перед изучением китайского/японского/корейского и иже с ними надо выучить английский?

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Да, Hellerick верно угадал мои намерения.

В первой статье (про письменность) меня это спрашивали, и я дал такой же ответ (см. скриншот).

Во второй статье (про лексику) было много русского языка, потому что буквально обсуждали слова, которые в русский пришли из японского.

Иллюстрация к комментарию
0
Автор поста оценил этот комментарий
А преподаватель случаем за みんなの日本語 не топит? В нем без преподавателя вообще делать нечего. И потом, можно взять любой опус, и там первую половину книги будет рассказываться о слоговой азбуке и падежах.
раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Почему в нем без преподавателя делать нечего?

Мне, наоборот, показалось, что для самообучения самое то. И грамматика вся базовая есть. И аудио-диалоги, после которых я смог перейти уже на нормальные нативные аудио-книги.

2
Автор поста оценил этот комментарий

А посоветуйте проверенные курсы/книги/каналы/репетиторов, для изучения?!


Ребёнок загорелся изучением японского, прям зависает на роликах, чёт пишет в тетради, пробудет самостоятельно составлять примитвные предложения. Но мне кажется для самостоятельного изучения это не то.

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Я думаю, вам преподаватель нужен. Если, конечно, есть такая возможность.


Я изучал самостоятельно, но я взрослый, и мне в принципе в кайф тратить часы на словари и грамматику. Не готов рекомендовать такой путь никому, тем более ребенку.