Utair - горе-переводчики

Навеяно постом http://pikabu.ru/story/utair_4848405


Году в 2014-15 на посадочном Utair было написано следующее:


BOARDING TIME / ВРЕМЯ ОКОНЧАНИЯ ПОСАДКИ


И вот сижу я спокойно Во Внуково с распечатанным из инета посадочным, жду своего BOARDING TIME в 20.55 (русский перевод машинально даже не посмотрел, английский почти как второй родной), слушаю музычку. Подхожу в 20.55 на стойку, девушка смотрит в мой посадочный и на меня круглыми глазами...


- Молодой человек, Вы где ходите?? Посадка окончена! Бегом к восьмому выходу!


Я ломанулся, но, конечно, посадка была окончена, гейт закрыт.


В Курск я ехал поездом, билет на который купил по дороге из Внуково в Москву. Утром уже был на переговорах с заказчиком. Всё прошло успешно, работаем.


Написал претензию в Ютейр, среагировали, теперь какая-то другая фраза у них. Дословно не помню, но смысл поменяли на нужный.

Utair - горе-переводчики Логика, Трудности перевода, Опоздание

Мораль, если нужна, такова, что нужно говорить о доставленных неудобствах. Иначе будут думать, что это норма.