Уильям Шекспир. Генрих V. Сравнение переводов.

После просмотра фильма "Аноним", где выступление Пролога крайне воодушевляющим, я было подумал какие переводчики молодцы, да сочинители.В поиске переводов наткнулся на ранний перевод "Вильямъ Шекспиръ.Король Генрихъ V" Переводъ А. Ганзенъ, Шекспиръ В. Полное собраніе сочиненій / Библіотека великихъ писателей подъ ред. С. А. Венгерова. Т. 2, 1902. В сравнение с ним идет общеизвестный "Уильям Шекспир. Генрих V", Перевод Е. Бируковой, ПСС в восьми томах. Издательство "Искусство", 1959, т. 5. Позже добавлю отрывок из фильма.

Уильям Шекспир. Генрих V. Сравнение переводов. Уильям Шекспир, Генрих V, Пролог, Перевод, Фильм Аноним, Бирукова, Ганзен
Вы смотрите срез комментариев. Показать все
Автор поста оценил этот комментарий

Вот как раз недавно задавалась вопросом о возможной разнице переводов... Впечатляет

раскрыть ветку (4)
Автор поста оценил этот комментарий

Какой из них Вам ближе?Вы не подумайте что я Вам докучаю, ведь тема живая.Мне нужно еще ответить на комментарии ниже.

раскрыть ветку (3)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Первый. Кажется что текст как-то "ближе" к Шекспиру. Стиль речи, построение фраз. Имхо

Или может мне после "Божественной комедии", прочитанной не так давно, проще подобное воспринимать) Чем-то первый текст напомнил её, наверное, чисто на ассоциативном уровне)

раскрыть ветку (2)
Автор поста оценил этот комментарий

Как интересно ведь получается до Генриха V,я как раз "комедию" и читал наткнулся на много переводов, но именно у Лодзинского вышло как нельзя замечательно.Если вы скажете что до "комедии" читали фауста, так мы 3 в 3 сыграли.

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

нет, Фауста я не читала) перед "комедией" был Дюма-отец) Увы, пока Шекспира только отдельными сонетами читала. Но в планах)

Попыталась найти в чьём переводе я читала "комедию", но безуспешно(

Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку