Ты избранный!
Вольный перевод:
Никто кроме тебя не приедет в Хельсинки в ноябре! Никто кроме тебя, крутой чувак! Добро пожаловать!
Вольный перевод:
Никто кроме тебя не приедет в Хельсинки в ноябре! Никто кроме тебя, крутой чувак! Добро пожаловать!
Довольно давно. В целом довольно широкий спектр перевода, но в любом случае будет прилагательное подчеркивающее "ранг" в тусовке (типа крутой, дерзкий, четкий) и существительное обозначающее человека (чувак, пацан и т.п.)
тот же urbandictionary предлагает вариант "ultra-cool motherfucker"
Вообще он имеет именно такой оттенок. Я после Borderlands, как правило, перевожу как "Безбашенный". Причём "безбашенный" очень часто и имеет оттенок "очень крутой, которому на всё плевать". Этимология, правда, интересна:)
Ну в школе я учил английский, а не сленговый американский, поэтому да. Перевожу как "плохой".
И badass вижу исключительно в плохом оттенке.
Конечно, у нас тоже нехорошим словом могут назвать "крутого" человека, якобы в шутку. Но слово от этого хорошим не станет.
"Крутая". Bad в сленге не переводится как плохой.
А теперь попробуй переосмыслить песню Майкла Джексона "Bad"