Трудности перевода, или как не стоит озвучивать фильмы))

С таким переводом "Игра престолов" выходит на Fox Life. И после этого правительство хочет, чтобы мы пользовались лицензированным продуктом?
Вы смотрите срез комментариев. Показать все
2
Автор поста оценил этот комментарий
Литл фингер)
раскрыть ветку (82)
2
Автор поста оценил этот комментарий
Джон Снег))
Это как Саша Белый, только Джон Снег))
раскрыть ветку (72)
1
Автор поста оценил этот комментарий
БЕЛЫЕ, БЛЯДЬ, БРОДЯГИ!
раскрыть ветку (22)
2
Автор поста оценил этот комментарий
Интересно, как будет звучать девиз Старков? "До морозов недалеко"? =)
раскрыть ветку (4)
3
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
По прогнозам похолодание
3
Автор поста оценил этот комментарий
"Скоро будет холодно"
раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий
Отопительный включат не скоро.
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
Зима приближается
1
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
Комментарий удален. Причина: данный аккаунт был удалён
раскрыть ветку (2)
1
Автор поста оценил этот комментарий
наверное дублер забыл текст.."Что-там, блин... белые...ходуны...нет, бегуны, нет, бомжи, нет. А! точно! Бродяги!"
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
Напомнило нам нашего презика, Януковича, с его "йолкой" :D
Автор поста оценил этот комментарий
А ещё ДОФРАКИ!!!
раскрыть ветку (2)
1
Автор поста оценил этот комментарий
Де Фраки. Это старинный французский род.
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
Нет, это вопрос: "Де фраки?"
Иллюстрация к комментарию
Автор поста оценил этот комментарий
The Walcking Snow
Автор поста оценил этот комментарий
сама блядь чуть со смеху не померла...но ваш комент вообще доставил)))
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
Мерси, я старался.
ещё комментарии
3
Автор поста оценил этот комментарий
ЛИТЛ ФИНГЕР И БЛЯТЬ ДЖОН СНЕГ
Пускай определятся переводят все или нет
1
Автор поста оценил этот комментарий
Спасибо за видео, посмеялась!
ещё комментарии
1
Автор поста оценил этот комментарий
Его прозвище в оригинале так и звучит) Просто прозвища можно переводить, а фамилии типа Сноу - нет. Но здесь походу все наоборот)
раскрыть ветку (8)
Автор поста оценил этот комментарий
В том то и дело, что имена собственные не переводятся. Имена/фамилии, прозвища, названия городов... А тут позорище прям... Да и Грейджоев столько раз разными фамилиями называли...
Яген Хогар, короче...
раскрыть ветку (7)
1
Автор поста оценил этот комментарий
дейсвтительно,почему бы не называть грейджоев Серой Радостью? xD
Автор поста оценил этот комментарий
Ну, это вопрос спорный. Если имена или названия несут определенный смысл, то перевод как бы нужен, но нужен удачный перевод.
Когда Властелина Колец читал - там много таких моментов было. Например, тот же bag end - "торба-на-круче" вроде бы звучит, но сути не отражает, а "тупик под холмом" более точный, но как-то не прижился такой вариант - не звучный
раскрыть ветку (5)
Автор поста оценил этот комментарий
Ну все таки это правила, этому даже в школе учат. А вот "профессиональные переводчики" идут против таких вот правил, и получается крайне плачевный и комичный результат. Бывают, конечно, редкие исключения удачного подбора слов, но это крайне редко случается...
раскрыть ветку (4)
Автор поста оценил этот комментарий
Ну, вот "бурерожденная" вполне удачный вариант, потому что смысловая нагрузка в таком имени есть, а если перевести Стормборн, то для человека, который английского не знает - это будет просто набор букв
раскрыть ветку (2)
Автор поста оценил этот комментарий
В данном контексте не совсем понятно, прозвище это, или что-то еще. "Бурерожденная", скорее, на "заслугу" похожа, или своеобразный "титул", так же как и "Мать Драконов".
Автор поста оценил этот комментарий
в конвенции локализаторов о переводах имен Мартина так прямо и написано

"Конечно, переводить их нельзя. Автор не зря избрал для своего мира именно англосаксонскую языковую среду и колорит, эта культурная связь должна сохраняться, пусть даже и ценой утраты некоторых дополнительных смысловых оттенков для некоторых читателей. "
Автор поста оценил этот комментарий

в школе не учат правил перевода художественных произведений. как минимум потому, что таких правил не существует

Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку