ну он ещё мягко перевёл, chiottes скорее переводится как сортир. А туалет на французском так же toilettes но почему то всегда во множественном числе
Мне кажется, даже "сортир" слишком мягко) Даже не знаю, какое слово бы подошло в русском - очко, горшок, сральник?
В культурной речи ж всегда используются эвфемизмы, когда дело доходит до такой постыдной вещи, как дефекация.
Прилично говорить "где туалетные комнаты?", "мне надо выйти".
Неприлично говорить "мне надо посрать" <- вот где-то здесь будет "Où sont les chiottes svp"
control question, control test - используется как раз как проверочный. Сильно редко может быть встречено в том же контексте как существительное, а не прилагательное
Ну, не исключено. Но суть была в том, что стремление переводить в лоб control как контроль не всегда правильное, и на это надо обращать внимание.
control units - всё же блоки управления, а не контроля.
О, кстати, раз ты тут объявился, то спрошу. А как по твоему опыту, если он конечно был, взаимопонятность нидерландского с немецкого?
Я бы сказала, что они процентов на 30 взаимопонимаемы. Очень многие слова похожи, но некоторые являются "ложными друзьями" (как "контроль" в русском и "contol" в английском), и грамматика отличается довольно сильно.