110

Старые добрые деньки, часть 19 и 20 (Финал)

Часть 1, Часть 2, Часть 3, Часть 4, Часть 5, Часть 6, Часть 7, Часть 8, Часть 9, Часть 10, Часть 11, Часть 12, Части 13 и 14, Части 15 и 16, Части 17 и 18

Поблагодарить

Автор: NEKOAMA

Комиксы

71.3K постов44.3K подписчиков

Правила сообщества

1. Никаких глупых срачей. Переводчик может ошибиться. Скажите, где он ошибся и как надо перевести лучше. Не надо материть или угрожать человеку за ошибку. Это приведет к пермабану.

2. Порой вы можете увидеть ссылку на взятый комикс или ватермарку. Чаще всего это делают те люди, которые рисуют и переводят комиксы постоянно и хотят отметить свою работу. Не ругайтесь, пожалуйста. Напоминаем, что за ложный вызов модератора полагается наказание.

3. По возможности добавляйте ссылки на достоверный источник перевода и на оригинал комикса.

0
Автор поста оценил этот комментарий

Это обе реплики Чара. На что Завр отвечает, что ему не до каламбуров.

раскрыть ветку (1)
0
Переводчик и ДМ
Автор поста оценил этот комментарий

Заменил.)

показать ответы
0
Автор поста оценил этот комментарий

У нас нытьё и лозы не созвучны =) Что-то близкое по смыслу - "Хорошая работа, Завр. Лозы, небось ноют? - Главное нам не ныть/ не унывать"

раскрыть ветку (1)
0
Переводчик и ДМ
Автор поста оценил этот комментарий

Не складывается. Хм... Блин.

показать ответы
5
Автор поста оценил этот комментарий

скорее всего там игра слов в vines - to whine - to sore (на ориг кадре). Лоза (vines) созвучно с to whine - ныть/ хныкать, а to sore - болеть (рана). Типа, его лозы болят - ноют - сам завр не ноет/ не хнычет из-за этих приключений. Что-то такое.

раскрыть ветку (1)
0
Переводчик и ДМ
Автор поста оценил этот комментарий

Похоже на то. Как только это нормально адаптировать...

показать ответы
1
Автор поста оценил этот комментарий
А что за игра слов с лозами и болью?
раскрыть ветку (1)
0
Переводчик и ДМ
Автор поста оценил этот комментарий

Прошерстил комменты в инсте, поспрашивал людей, никто не знает. Оставил так.

показать ответы