У нас нытьё и лозы не созвучны =) Что-то близкое по смыслу - "Хорошая работа, Завр. Лозы, небось ноют? - Главное нам не ныть/ не унывать"
раскрыть ветку (1)
скорее всего там игра слов в vines - to whine - to sore (на ориг кадре). Лоза (vines) созвучно с to whine - ныть/ хныкать, а to sore - болеть (рана). Типа, его лозы болят - ноют - сам завр не ноет/ не хнычет из-за этих приключений. Что-то такое.
раскрыть ветку (1)
раскрыть ветку (1)




















Комиксы
71.3K постов44.3K подписчиков
Правила сообщества
1. Никаких глупых срачей. Переводчик может ошибиться. Скажите, где он ошибся и как надо перевести лучше. Не надо материть или угрожать человеку за ошибку. Это приведет к пермабану.
2. Порой вы можете увидеть ссылку на взятый комикс или ватермарку. Чаще всего это делают те люди, которые рисуют и переводят комиксы постоянно и хотят отметить свою работу. Не ругайтесь, пожалуйста. Напоминаем, что за ложный вызов модератора полагается наказание.
3. По возможности добавляйте ссылки на достоверный источник перевода и на оригинал комикса.