Слова, у которых есть 2 противоположных значения
Уже довольно давно изучаю японский. Сейчас дошёл до уровня, когда могу достаточно свободно читать мангу, иногда заглядывая в словарь. Но до сих пор регулярно офигеваю с этого языка!
например, читаешь про то, как путешественнику рекомендуют остановиться в горах, у хребта.
Потому что в том месте есть небольшое болото(sawa): "少し下ったところに小さな沢もあります".
Звучит фраза ужасно нелепо, потому что - ну кому захочется останавливаться у болота и кормить комаров?
И тут оказывается, что у этого слова 2 значения!
沢 [sawa] 1)болото 2)горный ручей
Как такое вообще может быть?! Это же почти антонимы!
И это далеко не единственный пример!Причём это даже не омофоны (слова, которые звучат одинаково, но пишутся по разному)
В японском огромное количество омофонов, так что подобных глюков там тоже навалом.
Складывается впечатление, будто у них там дефицит звуков ))
Например:
行進 koushin марш; движение вперёд; шествие;
後進 koushin движение назад, задний ход;
Кстати, если кому интересно, можете глянуть мою подборку из 2000 самых распространённых омофонов. Сделал её когда то, написав программу.
https://drive.google.com/file/d/1irdigKgcDu5UrSsvyWzrZF_W5mM...
Выглядит как то так:
В других языках такое часто встречается? Или это только самураи так начудили?


Японский язык
194 поста2.4K подписчика
Правила сообщества
Ребята, давайте жить дружно! (с) Кот Леопольд
Запрещено:
- Постить не по теме
- Оскорблять и/или переходить на личности
- Обсуждать темы политики, религии, пола, возраста и др. темы, которые не относятся к японскому языку
- Распространять пиратский контент
- Создавать темы и сообщения, провоцирующие пользователей на нарушения правил