Сила пикабу! Помогите с переводом, пожалуйста

Уважаемые пикабушники, кто силен в немецком? Сфотографировал надгробие на старом Свято Троицком кладбище в Петергофе, долго не давала покоя надпись, попытался перевести сам, но нет знания немецкого, гугл выдает немного ересь:


Огиригинал:

Sterblicher Du gehst vorbei wo man mich hat hingelegt, sich Dir dieses Konterfei, wie man Dich zu Grabe tragt, denk mein Grab ist Dein Proveth, Das es dir wie mir ergeht


Гугл:

Смертельный Вы передаете мне, где ты положил вам это подобие, как она переносит вас к серьезной мысли, моя могила твоя Proveth, The случается ты меня любишь


Возможны неточности в написании, тк сложно разобрать некоторые места текста.

Заранее спасибо!

Сила пикабу! Помогите с переводом, пожалуйста Перевод, Надгробие, Немецкое, Старое
Вы смотрите срез комментариев. Показать все
21
Автор поста оценил этот комментарий

derBeobachter почти прав:


Смертный, ты проходишь мимо того места, где меня положили,

посмотри на эту картину, как тебя несут к могиле,

помни, что моя могила тебе предсказание

с тобой случится то же самое


ps1. "sich" после запятой в первой строчке не имеет смысла, скорее всего там стоит "sieh".

ps2. Konterfei устаревшее слово, можно перевести как "портрет, изображение, фотография"

ps3. Proveth я перевела как предсказание, на самом деле в современном языке слова нет и оно не гуглится

упд, в книжке Prophet через ph, поэтому это предсказание, я была права)

раскрыть ветку (8)
2
Автор поста оценил этот комментарий

Спасибо большое!

2
Автор поста оценил этот комментарий

Однозначно у тебя лучше вышло, выходит по современному было бы так


Sterblicher, Du gehst vorbei wo man mich  hingelegt hat (уходит в конец, не знаю чего его вообще втулили в средину предложения),

 siech Dir dieses Konterfei,

 wie man Dich zu Grabe tragt, 

denk daran, dass mein Grab  Deine Weissagung ist, 

Da es mit dir wie mit mir passiert

раскрыть ветку (2)
1
Автор поста оценил этот комментарий

... wo man mich hat hingelegt - литературный прием, инверсия, чтобы лучше рифмовалось с

.... wenn man dich zu Grabe trägt

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

возможно, увы, иняза за плечами нет)

Автор поста оценил этот комментарий
Там не Proveth, а "ein brophet" - пророком. Картинка из книги выше прикреплена.
раскрыть ветку (3)
1
Автор поста оценил этот комментарий

ну тогда все стало на места- моя могила твой пророк(напоминание), о том что все там будем)

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

О! точно! Пророк! Именно оно! :)

1
Автор поста оценил этот комментарий

там не brophet, а Prophet - старые немецкие буквы не похожи на нынешние

Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку