Ругаемся по-китайски
сколько лет прошло, и до сих пор забавляют китайские ругательные вариации с яйцами (которые в скорлупе).
糊涂蛋 (хутудань) — дурак, бестолочь (глупое яйцо)
坏蛋 (хуайдань) — негодяй, мерзавец, падла (букв. испорченное яйцо)
浑蛋 (хуньдань) — ублюдок, сволочь (мутное яйцо)
软蛋 (жуаньдань) — слабак, трус, слюнтяй (слабое яйцо)
и дело не в том, что 蛋 (дань) — это яйцо всяких гадов, потому что это ещё и яйцо птиц и черепах. биологический термин (яйцеклетка и икра тоже — что без скорлупы) будет, кстати 卵 (луань), что внешне логично.
всё пошло от 王八蛋 (ванбадань, черепашье яйцо), тоже ругательство в собирательном значении. а оно — от 忘八端 (ванбадуань), буквально: забыть о восьми [конфуцианских] заповедях.
заповеди:
孝(сяо) почитание родителей
悌(ти) уважение старших
忠(чжун) преданность / лояльность
信 (синь) верность
礼(ли) приличие / этикет / культурность
义 (и) чувство долга / справедливость
廉(лянь) умеренность / бескорыстие
耻(чи) совестливость
то есть 王八蛋 — это позор общества, не уважающий мать, отца и старших, предатель х2, дикий варвар, несправедливый нерадивый и коррумпированный [чиновник], потерявший чувство стыда.
Китай
2.7K постов6.9K подписчиков
Правила сообщества
1. Нельзя разжигать межнациональную вражду
2. Не оскорблять пользователей
3. Не постить ложную информацию
Любить и уважать друг друга ;)