Ругаемся по-китайски

сколько лет прошло, и до сих пор забавляют китайские ругательные вариации с яйцами (которые в скорлупе).

糊涂蛋 (хутудань) — дурак, бестолочь (глупое яйцо)

坏蛋 (хуайдань) — негодяй, мерзавец, падла (букв. испорченное яйцо)

浑蛋 (хуньдань) — ублюдок, сволочь (мутное яйцо)

软蛋 (жуаньдань) — слабак, трус, слюнтяй (слабое яйцо)

и дело не в том, что 蛋 (дань) — это яйцо всяких гадов, потому что это ещё и яйцо птиц и черепах. биологический термин (яйцеклетка и икра тоже — что без скорлупы) будет, кстати 卵 (луань), что внешне логично.

всё пошло от 王八蛋 (ванбадань, черепашье яйцо), тоже ругательство в собирательном значении. а оно — от 忘八端 (ванбадуань), буквально: забыть о восьми [конфуцианских] заповедях.

заповеди:

孝(сяо) почитание родителей

悌(ти) уважение старших

忠(чжун) преданность / лояльность

信 (синь) верность

礼(ли) приличие / этикет / культурность

义 (и) чувство долга / справедливость

廉(лянь) умеренность / бескорыстие

耻(чи) совестливость

то есть 王八蛋 — это позор общества, не уважающий мать, отца и старших, предатель х2, дикий варвар, несправедливый нерадивый и коррумпированный [чиновник], потерявший чувство стыда.

Китай

2.7K постов6.9K подписчиков

Правила сообщества

1. Нельзя разжигать межнациональную вражду

2. Не оскорблять пользователей

3. Не постить ложную информацию


Любить и уважать друг друга ;)