оно именно и значит "ест гвозди на завтрак", типа брутальный
https://forum.wordreference.com/threads/eat-nails-for-breakf...
Но в русском языке нет идиомы "ест гвозди на завтрак", значит нужно было либо подобрать аналогичную, либо просто передать смысл, а не переводить дословно.
Вообще есть. Но если вас не затруднит, приведите пару аналогичных, которые смотрелись бы здесь уместно.
Переводить надо так, что бы читателю было понятно, а не демонстировать свои лингвистические навыки.
Например фраза "don't pull my leg" в дословном переводе звучит как "не тяни меня за ногу", что полностью теряет смысл изначальной фразы. Поэтому да, тут надо искать замену. Потому, что читатель не понимает при чём тут нога и почему за нё тянут.
В случае с гвоздями на завтрак, даже в дословном переводе очевидно, что имеется в виду. Какой смысл изобретать ведосипед, если фраза уже звучит хорошо?
Комиксы
57.2K постов42.4K подписчиков
Правила сообщества
1. Никаких глупых срачей. Переводчик может ошибиться. Скажите, где он ошибся и как надо перевести лучше. Не надо материть или угрожать человеку за ошибку. Это приведет к пермабану.
2. Порой вы можете увидеть ссылку на взятый комикс или ватермарку. Чаще всего это делают те люди, которые рисуют и переводят комиксы постоянно и хотят отметить свою работу. Не ругайтесь, пожалуйста. Напоминаем, что за ложный вызов модератора полагается наказание.
3. По возможности добавляйте ссылки на достоверный источник перевода и на оригинал комикса.