Кто-нибудь возьмется перевести? А то "пассажир", "мамонт которого обрабатывают напильником", "сел на измену" как-то вообще не пошло..
раскрыть ветку (3)
"пассажир" клиент
"мамонт которого обрабатывают напильником" клиент, которого разводят на подписание договора не смотря его
"сел на измену" осознал печальность бытия и мироздания.
"мамонт которого обрабатывают напильником" клиент, которого разводят на подписание договора не смотря его
"сел на измену" осознал печальность бытия и мироздания.
ещё комментарии
раскрыть ветку (1)
мамонт и напильник это вполне себе самодеятельность, все остальное устоявшиеся обороты пришедшие из криминального и околокриминального сленга. например: "пассажир с экватора" это заключенный, который живет за чертой, часто занавеской, отделяющей место проживания блатных, так называемый "экватор" и он, заключенный, не принадлежит к блатному миру. потом это выражение сократилось просто до презрительного "пассажир".
так мне один товарищ рассказывал
так мне один товарищ рассказывал
ещё комментарии
ещё комментарии
