оооо, перевод-перевод. сразу очень сильно глаз резануло, пошёл нашел оригинал.
"исследовать"? серьёзно?
upright - это не "прямо", это тип пианино, вот именно такое, как мужику привезли в комиксе.
плюс всякие попытки очень авторского перевода вроде "и ломая пальцы в бесполезных попытках" (что???? откуда???) вместо "забивая гвозди пальцами" - зачем так делать-то?
Вы профессиональный переводчик? Сомневаюсь что автор к ним относится. Мы так привыкли критиковать всех со своей высоты профессионализма. Это из разряда "не умеешь - не берись, выложи оригинал мы сами поймем". Не вижу конструктивной критики перевода в ваших цепляниях к словам. Перевод - это адаптация мысли для читателя/слушателя. В данном случае, автору я хотела бы сказать следующее: английский и русский языки отличают по принципам свой грамматики. Если в английском все завязано на порядке слов в предложениях, то в русском важнее падежи и склонения. Я бы рекомендовала строить переведенное предложение с конца - так фраза наиболее адаптивна к русскому читателю/слушателю. Что касается слов - ошибки в точности перевода слов (особенно многозначных) не так страшны, если передать суть. Важен не дословный перевод а смысл фразы. Опять же, перевод такой же творческий процесс как и рисование. Каждые переводчик привносит свои элементы творчества в перевод. К тому же, передать абсолютный смысл перевода сможет только человек, знакомый с темой переводимого текста. Касательно перевода фразеологических оборотов (как они у них называются идиомы), мой преподаватель говорил, что их нужно учить, потому как только носитель языка может знать эти значения очень хорошо. Для автора совет, есть специальные словари идиом и фраз, если уж вы занимаетесь переводом, то не поленитесь их посмотреть. В целом же смысл передан верно.
Ну и звуковые междометия надо было перевести, а не оставлять clap и tap.
Да я это и имела ввиду, наверное. Читаемость фразы носителем переводимого языка. Например я читаю и вижу, что фраза была на английском и переведена в соответствии с английскими правилами построения и русским читателем воспринимается коряво. У нас же совсем другие правила. Но, имея опыт перевода комиксов (точнее манги, которая изначально была на японском, потом переведена на инглишь, потом мне надо было её на русский перевести, а японский тоже отличается от английского) при это приходилось находить принципы грамматики японского, в котором тоже фразы строятся определенном образом, но все это разбивается вдребезги, когда конкретная часть фразы привязана к конкретному изображению и конечно же тяжело адаптировать при этом смысл.
да, это действительно тяжело. и вы молодец что серьёзно за это беретесь и работаете над этим. но вот честно - вы бы смогли поступить как автор, забив на то, что результат перевода не просто очень криво читается на русском, так он ещё и по смыслу не подходит?
В том то и дело, что выкладывала перевод манги очень корявый, потом прибегали критики, которые читали её в оригинале (на японском, карл!) и придирались к моему переводу. Даже, согласно логике, что надо исправляться, это очень обидно, когда тратишь кучу сил, стараешься все скомпоновать максимально эффективно и все учесть, всегда будут недовольные, поэтому наверное мангу я переводить бросила. Делала сабы к корейским дорамам (у них там ещё все придурастей, чем у японцев) с опять же английского ансаба, это жесть оказывает в России куча людей, которые знают корейский. Опять же бросила. Хотя до сих пор считаю это хорошей практикой английского (особенно не детской манги типа наруто, а манги с серьезным сюжетом, да и такая есть!).
ну обидно, да, но если что-то делаешь - делай это хорошо. вот серьёзно, я всегда рад любой конструктивной критике, и пофиг что обидной - критика по делу этож офигенно полезно. я вот ролик снял для препода по контрабасу, где я показываю как я слэпом научился играть. там дикая хрень и лажа, но смысл ролика был в демонстрации техники правой руки, а не в чистой игре. на ролик у меня набралось 26 тыщ просмотров и полтыщи лайков. и несколько грубых указаний в личку, какой я лошара и что именно я делаю криво. так вот от лайков у меня разве что чсв почесалось приятно, а от достаточно грубой критики я исправил свою технику и стал лучше играть некоторые моменты. как-то так.
Дело то ещё в том, что искусство типа манги и комиксов для российского читателя и есть не естественное. мы привыкли к книгам, прозе и стихам, а тут на тебе картинки, а в манге еще и направление чтения обратное нашему.
К картинкам уже все привыкли, это как телевизор по кадрам. :)
я занималась этим лет 6 назад, тогда и английский вариант было сложно достать, соответственно и доля увлекающихся была меньше, а качество из знаний выше. Щас да, это масс, каждая собака знает, что такое манга, люди уже привыкли и к чению с конца (как в оригинале это теперь лампово, не то что тогда, все жаловались постоянно).
А про корейский - он легкий. Самый легкий из языков, ибо придуман веков 6 назад. И если переводить дорамы лишь с английского, любой любитель дорам услышит знакомое слово или фразу на корейском, а в переводе увидит хрень. Сама часто на таком моменте ловлю печальку
Не, легче всех токипона, придуманная лет так пятнадцать назад :)
ps. а вот смысла переводить перевод, что неизбежно выливается в испорченный телефон, и правда не вижу, тут не могу с вами не согласиться.
А если знатоки оригинального языка только сидят и критикуют? Вот честно в моей команде был только один человек который хоть немного но знал язык оригинала, и он был эдитором (редактором) . Иногда не успевал делать свою работу (ошибкой было доверять нам новичкам) и выкладывал так. Я учила и японский и корейский и даже до начального уровня мне далеко, а специфика языка (иероглифы которые нужно учить и только учить) давала о себе знать. Не вся манга писалась на хирогане/катакане. Брались, потому что никто больше не брался,а желающих почитать было много. За пару лет я поднатаскалась хорошо, но все это вот "вот вы взяли вы должны делать супер быстро/качественно/правильно за просто так , а мы вам даже спасибо не скажем" как то уже не приносило никакого удовольствия. Сейчас я все смотрю в оригинале. Потому что на каждого с коструктивной критикой приходится сотня говнокритиков.
С подсчетом времени у меня того, мне все кажется что 2007 был пару лет назад. Первые работы да, были корявые, что ужас, но мне повезло с хорошим эдитором, который меня всему научил. После уже работы были вполне адекватными, единственно с особенностями было иногда тяжко. Но как бы ты не старался, предела совершенству нет, кто то переводит с оригинала, были просто еб*тые фанаты, всегда есть тот, кто выльет свое говно. Корейский по грамматике, да определенно легче, но мне лично на слух его сложно воспринимать. Хорошо когда переводишь то что уже есть целиком, а не онгоинг (это просто жесть, когда язык не идет, и делаешь с корявого английского ансаба и все надо побыстрее, потому что ещё надо затаймить и сшить). Выкладываешь более менее адекватный вариант, начинается "че так долго?", "че так коряво перевели?" , я сначала не обращала внимания, потому что уверенности в себе не чувствовала, а когда уже переведешь с десяток проектов, ярые фанитики начинают дико раздражать, причем сами то они этим не занимаются. Желающих работать не особо чтоб прям много было, в моей команде например, одна девочка работала и училась, а переводом занималась в свободное время, то есть, попался проект, все спешат, а у неё сессия, и она нас кидает. Ну а нормальных мало, вот и проходиться нам фанам, криво-косо с нуля начинать, все это переводить, а потом люди с жиру бесятся, когда пару раз выложили онгоинг с переводом через 2 часа после выхода в корее. Я кстати начала переводить потому как за мангу моих любимых авторов никто не брался, так делала я это больше от фанства к манге и сериалам нежели, чтоб английский учить. Бросила из-за того, что фанатов развелось, и каждый свое гнет, тому это не нравится, этому то. Не выдержала всем угождать.
Когда делают замечания, особенно знающий человек, почему бы не попросить помощи? Раз брались за дело не ради инглиша, а ради манги, было бы отлично подключить к переводу еще человека, который сможет корректировать или советовать. Похвальна инициатива, но тут как в случае с жопой - "не можешь срать - не мучай жопу ". Ну правда. Хвалиться тем, что сделал что-то абы как, как-то не сурьезно. А уж выставлять на публику некаяественную работу и воротить нос от критики - вообще глупо.
нет, я не профессиональный переводчик. кстати, это не мешает быть просто неплохим переводчиком, каковым я тоже не являюсь. и, офигеть, я не перевожу из-за этого комиксы - потому что могу где-то накосячить и мне будет потом очень стыдно. а автору вон, совсем не стыдно, даже оправдываться пытается.
что за "не вижу конструктивной критики"? шож за бред такой? то, к чему я придрался - это "не конструктивная критика"? а что же тогда, по-вашему, конструктивная? нет, я прекрасно понимаю что такое авторский перевод с потерей точности, но переданным смыслом - и кагбэ это не тот случай. в данном случае у нас просто халтура и незнание, потому что "авторский перевод" не допустил бы идиотизма с абсурдной точностью перевода exploring, например. или upright - ну это же халтура из халтур. человек вбил текст в гугл.транслейт и слегка поправил ручками.
короче, не умеешь - не берись. рискуешь браться за то, что ещё не совсем по силам, чтобы учиться и начинать с чего-то? тогда, будь добр, принимай критику, иногда достаточно жесткую.
Оправдание есть непризнание своей вины. У вас не критика, а агрессия. Вы считаете, что вы хороший переводчик из-за того, что знаете много слов? И считаете, что это халтура? Я вас считаю забитым переводчиком, так страх стыда - это препятствие к развитию, вот автор не зассал, а перевел. Зачем ему оправдываться, если совета вы никакого ему не дали? Если человек, что-то делает не так, то стоит ему объяснить как лучше, вы же тупо указали на ошибки (это не жесткая критика - это просто агрессия, вызванная тем, что вас видимо как переводчика никто не ценит, потому что вы ничего не делаете, потому что боитесь что вас ткнут носом в ваши ошибки, что вы собственно и делаете с другими из-за этой агрессии).
ещё раз: я не считаю себя хорошим переводчиком. или просто переводчиком. вам, как и автору, надо бы сначала научиться читать. это не моя специальность ни разу, я просто язык знаю достаточно, чтобы видеть такие вот косяки. это всё равно что если вы придете в ресторан, где вас накормят говном. а потом будут так же нелепо оправдываться, что мол это не повар дебил, это он так видит. и волосы в супе это так и должно быть, это авторская задумка.
кстати, вы такой же офигенный психолог, как автор - переводчик=)
З.Ы. и да, иногда тупо указывать на ошибки - это тупо указывать на ошибки. зачем мне давать офигенные советы и полезные рекомендации по личностному развитию? я просто указал, что автор обосрался. всё, другого я и не хотел. захочет - сделает выводы, не захочет - будет и дальше получать порцию негатива.
Вы наверное молекулярный физик, такой же как и автор переводчик и психолог? Необязательно получать от чего то удовольствие и иметь громадные способности. Я уверенна, автор над собой поработает и без вашего негатива.
если бы автор не стал оправдываться и цитировать словарь - да, может быть я и поверил бы. но сейчас как-то не верится мне в такое развитие событий=)
удовольствие получать - да сколько угодно. никто не мешает. а выкладывать результаты этих удовольствий на всеобщее обозрение - это уже другое. дома ты можешь готовить какашку сколько угодно, в попытках научиться хорошо готовить. но стоит тебе эту какашку предложить другим - не обижайся на критику. в том числе критику не умеющих готовить людей, которые не могут сказать, как надо и что исправить, но уверены, что их кормят говном.
Не знаю какой там психолог, но у вас явно желание повысить свое чсв таким методом. Автор у вас собственно спрашивает цитированием словаря, откуда ему брать информацию, что же он не так сделал, а вы так и не поняли, в чем вы не правы, да ещё употребление слов "обосрался", "говно", "халтура" указывает на то, что у вас бомбит не слабо. У автора в ленте сплошные результаты работы. У вас одни котикики и холивары. Критика оно конечно, хорошо, только вот я считаю, что уж , если критиковать надо самому что-то создать "идеальное" по вашему мнению. Можно критиковать и без обилия говна.
омг, человек выложил халтурный перевод с кучей ошибок - это значит что все, кто на них указывают это те, кто хочет своё чсв так повысить. логика - збс.
вот честно, мне кагбэ наплевать что вы считаете что автор у меня спрашивает своим цитированием словаря. я ещё когда был школоло ржал над этим всяким "вишневый цвет занавесок обозначает грусть и тоску автора". цитирует словарь - значит тупит и не знает, что бывает не только прямой перевод.
употребление слов "обосрался", "говно" и "халтура" обозначает то, что я не милая и приятная няша, которая боится кого-нибудь обидеть. я просто почему-то привык называть вещи своими именами.
про дикую стереотипность и идиотизм аргументации в духе "сперва добейся" вы, наверное, не знали, да? круто, сколько внимания к моей персоне - аж посмотрели мои посты=) вы не из палаты мер и весов вышли, случайно?=) просто серьёзно, давно не видел настолько стереотипного примера "сперва добейся"
Нет, серьезно, вот именно, что "сперва добейся". Я по вам вижу, что вы знаете язык на хорошем уровне (при этом, есть большая вероятность, что вы либо проживаете в стране англоговорящих, либо весьма часто с таковыми общаетесь). У вас весьма неплохие посты про музыкальные инструменты. Но по общению быдло быдлом (ну или как вы себя называете "не милая няша"). Даже если человек говорит дело, никто его не будет слушать, если он быдло. И стереотип "сперва добейся" я испытала на себе. Кто поверит моим советам "как заработать миллион", если я сижу на зп в 15 тыс? Кто будет слушать мои советы красоты если я жирная прыщавая уродина? Тоже и с вами.
Омг, да я просто it-специалист, которому приходится читать горы документации на английском. Не более чем. С разговорным языком у меня всё ужасно плохо, как и с литературным переводом. То есть понять что переведено кривожопо я вполне способен, а сразу взять и выдать правильный вариант в случае двусмысленности - уже с трудом. На музыкальных инструментах я не только играю, но ещё начинаю потихоньку их создавать=) Всё никак руки не доходят запилить нормальный пост про создание дульцимера (меня на пост про бастурму-то уламывали долго в камментах).
Быдло - ну может быть, я терпеть не могу глупость и халтуру и не стесняюсь в выражениях. Привык общаться в интернетах с таким же интересным в общении, но нихуя не стесняющим себя в поливании собеседников хуями быдлом, уж как-то так получилось, извините.
Так речь как раз о том, что советов я не давал. Зачем давать советы, если ты не можешь это сделать? Незачем. Но разве это мешает критиковать? Нет, ни капельки.
З.ы. кстати сидение на зарплате в 15к не мешает наличию грамотных советов про миллион, как и наличие прыщей не мешает советам о красоте. у меня есть жырный друг (я тоже жырный, но он совсем жырный), который сбросил вес очень круто и быстро, а потом снова набрал, потому что ему лень поддерживать диету и напрягаться физически. имеет ли он знания, достаточные, чтобы давать другим людям хорошие советы? да, имеет. а поверит - не поверит, это к делу не относится.
exploring: варианты перевода
имя существительное
разведка
intelligence, reconnaissance, intelligence service, scouting, exploring, reconnoiter
имя прилагательное
исследующий
exploring, researching, examining, explorative, exploratory
а мозг использовать переводчиков теперь не учат? ну серьёзно, если бы работу переводчика мог выполнить гугл с его переводом "в лоб" - они разве были бы кому-нибудь нужны? вы, наверное, из тех, кто "take a bow" как "возьми лук" переводит?=)