Про Кыргызстан, Беларусь и прочие предлоги "в" и "на"

Каждый раз меня, как (несостоявшегося) лингвиста стррррашно бомбит от срачей о топонимах на территории бывшего СССР. Ну там, Киргизия или Кыргызстан, Вовчанск или Волчанск, Белоруссия или Беларусь, ну и, конечно, "в/на". Жутко полыхает.

Вы все знаете сценарий таких срачей. Жители стран, к которым относятся эти топонимы, говорят — "у нас принято так, и никак иначе". Россияне возражают — "а раньше всегда было как мы говорим, и сейчас будет". Потом все кидаются какахенами, иногда привлекают дипломатические силы, и устанавливается шаткое и очень обиженное с какой-нибудь из сторон равновесие.

А прикол в том, что носители русского языка — вообще ни разу не первые, кто проходил через подобное. И решение проблемы, в общем-то, уже есть и мы его можем увидеть прямо вот у себя перед носом.

Есть такая страна, Великобритания, там ещё английский язык придумали. И мотоциклы Триумф, прекрасные и удивительные, но речь не о них. По мере того, как Великобритания колонизировали все, что шевелится (а что не шевелилось — расшевеливала и тоже ага), английский язык расширял свой ареал. Понятно, что везде местные жители вносили свои коррективы: фонетические, лексические, грамматические. Но, пока столица у всех этих стран была одна и в Лондоне, единственно верным считался британский английский.

Продолжалось это квадратно-гнездовое великолепие примерно до того момента, как колонии не начали посылать суверена обратно в мамино место (ну то есть где королева-мать родилась), и не стали самостоятельными государствами. Как только это произошло, вспыхнул лексический срач, похожий на наш, но слегка приглушённый отсутствием социальных сетей. Региональные нормы, меж тем, продолжали формироваться и обретать законченную форму. В индийских школах стали учить, что десять в пятой степени - это "лах", а в седьмой — "крор". В американских — что после саммера приходит фолл, а мама дома готовит на вечер диннер (а не саппер). И так далее, включая топонимы и фонетику.

И, разумеется, возникла проблема — как увязать все эти разные нормы воедино. Особенно если учесть, что ни один здравый человек не признает, что язык, на котором говорит все его окружение, неправильный, потому что какие-то ребята в другой стране так сказали.

Если вы откроете региональные настройки вашего компьютера или телефона, вы увидите, что получилось в результате . Локаль (то есть перевод + единицы измерения) для английского языка не одна. Их полно, и каждая привязана к определенной стране. Английский (США), английский (Великобритания), английский (Индия)... Кажется, даже африканские варианты куда-то завезли. И в итоге вопрос как-то зачах. Да, английский официальный язык в каждой из этих стран. Да, эти официальные языки пересекаются не на все сто процентов. Ну и ладно, у всех свои региональные нормы.

А почему бы, спрашивается, не сделать так же и применительно к русскому языку? Ну будут в Википедии и в настройках операционной системы "Русский(Россия)", где Бишкек - столица Киргизии, "Русский(Кыргызстан)", где тот же город — главный в Кыргызстане, и так далее. Ну и различия "в" и "на" тоже будут соблюдены, в соответствии с региональными нормами. Авось, и сраться не придется.