Спецификации были неполными, поэтому мы сделали некоторые предположения
Перевод — корявая калька. ТС, перевод делается не для дословной передачи каждого слова оригинала, а для максимально точной передачи смысла оригинала. При этом формулировки должны быть органичны для языка перевода, и если они не совпадают синтаксически с языком оригинала, то оригинальным синтаксисом можно и нужно пожертвовать.
Спецификации были неполными, поэтому кое-что мы сделали на своё усмотрение. / поэтому кое-что мы додумали сами.Вот так звучало бы уже как русский язык, а не как промт.
раскрыть ветку (1)
Спасибо большое за конструктивную критику.
Я не профессиональный переводчик и часто приходилось наблюдать ситуацию, когда люди жалуются именно на обратное, что перевод неточен по отношению к оригиналу, особенно когда в теле приводишь сам оригинал.
показать ответы
Я бы перевёл так: "ТЗ было неполным, поэтому мы немного добавили от себя".
Спецификации - это что-то странное, по крайней мере для моего уха
Спецификации - это что-то странное, по крайней мере для моего уха
раскрыть ветку (1)
Спасибо за предложение :)
Учту в дальнейшем, техническое задание действительно звучит лучше.

IT-юмор
7.1K поста53.2K подписчиков
Правила сообщества
Не публикуем посты:
1) с большим количеством мата
2) с просьбами о помощи
3) не относящиеся к IT-юмору