Спецификации были неполными, поэтому мы сделали некоторые предположения
Перевод — корявая калька. ТС, перевод делается не для дословной передачи каждого слова оригинала, а для максимально точной передачи смысла оригинала. При этом формулировки должны быть органичны для языка перевода, и если они не совпадают синтаксически с языком оригинала, то оригинальным синтаксисом можно и нужно пожертвовать.
Спецификации были неполными, поэтому кое-что мы сделали на своё усмотрение. / поэтому кое-что мы додумали сами.Вот так звучало бы уже как русский язык, а не как промт.
Спасибо большое за конструктивную критику.
Я не профессиональный переводчик и часто приходилось наблюдать ситуацию, когда люди жалуются именно на обратное, что перевод неточен по отношению к оригиналу, особенно когда в теле приводишь сам оригинал.
Кивай и улыбайся обоим и делай так, как считаешь нужным ;)
Спецификации - это что-то странное, по крайней мере для моего уха
Спасибо за предложение :)
Учту в дальнейшем, техническое задание действительно звучит лучше.
Ну, это просто копипаста из инета, ТС скорее всего не умеет в перевод, как и абсолютное большинство наших сограждан.
Я то тут при чём? Или вы думаете, что 51% китайцев(которые живут в Китае) владеет английским?

IT-юмор
7.1K поста53.2K подписчиков
Правила сообщества
Не публикуем посты:
1) с большим количеством мата
2) с просьбами о помощи
3) не относящиеся к IT-юмору