Помогите опознать английскую фразу

Звучит как "Роджер". Я иногда замечал, что после получения информации или ответа следует фраза "роджер", что она означает?  Как пишется?

В армейских фильмах после диалога рядового и офицера звучит эта фраза

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
2
Автор поста оценил этот комментарий

Используются ище Wilco и Copy. Как правило, в радиотелефонной связи имеют различные значения.

раскрыть ветку (3)
Автор поста оценил этот комментарий

Хотел сказать, что была такая VoIP-рация "Roger Wilco", но только что узнал, что WilCo означает "I understand and Will Comply."

раскрыть ветку (2)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Да. Например, в авиационном радиообмене "rodger" означает "понял ваше последнее сообщение", а "wilco" означает "понял, буду выполнять".


Т.е. например первое применимо в случае, когда дисп передает общую информацию, которая просто принимается к сведению. Например "wind 350 degrees, 5 meters per second", то говорится "roger". А вот "wilco" произносится в случае, когда необходимо будет исполнить несрочное указание.


Или например диалог, когда один запрашивает о готовности принять информацию, а второй готов принимать

-are you ready to copy?

-roger (we are ready)


И к слову, тут был затронут фонетический алфавит ICAO, использующийся военными, в том числе. Интересно, что в гражданских госслужбах США другой фонетический алфавит: Адам, Браво, Чарли, Дэвид, Эдвард... Не знаю, почему )

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Roger Wilco

Иллюстрация к комментарию
Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку