Зачем это чередование английского с немецким, интересно? We die like men уже не звучит? Правда, не уверен за грамотность написанного.
раскрыть ветку (20)
имхо "made in russia" эдакое непереводимое. штампы ведь ставятся на английском, а тут эта же надпись просто на заднем стекле.
раскрыть ветку (1)
Видимо No Airbag вместо Keine написано по тем же причинам) а вот то, что не штамп - по немецки. Логично
Всё просто - в Германии английское "made in ..." применяется намного чаще, чем немецкий аналог этого выражения
раскрыть ветку (3)
Немцы обычно не переводят с английского выражения (work hard - play hard), надписи (Made in, noch airbag), названия фильмов (American Horror Story). Поэтому и получаются такие вот смешанные предложения.
раскрыть ветку (3)
ещё комментарии
Да, до Раши еще и добраться глаз не успевает, спотыкается об разницу между началом и концом первого предложения.
ещё комментарий
Потому что мэн в английском не только мужиком обозначает, а вообще имеет такое ообощающее значение, типа все люди или что-то типа такого. Если бы по-английски было написано, написали бы жай лайк риал мэн.
раскрыть ветку (6)
раскрыть ветку (3)
раскрыть ветку (2)
раскрыть ветку (1)
И man имеет значение просто человека. Носитель языка в данной случае написал бы именно риал мэн. Я про это.
ещё комментарии
ещё комментарии