Почти по Толкиену

Историю рассказал сосед по даче Кирилл. Далее от его лица.

Увлекался я тогда Толкиеным. Любил с ребятами выезжать на природу и устраивать баталии. Вот и в этот раз разделились на несколько лагерей, а одному парню досталась роль нежити - ходи и руби налево-направо и всех без разбору. Доспехи ему дали очень хорошие, материал легкий, но выглядит как настоящий - со следами то ли ржавчины то ли крови, с пробоинами. Шлем полностью лицо закрывающий и двурушник. С 5 метров от настоящего не отличишь.

Место для сражения выбрали замечательное: большая поляна, с двух сторон лес, а в центре поляны небольшая яблонька. Вот под яблонькой нежить и решили закопать чтоб в середине боя он "восстал". Прикопали нежить нашу, только часть шлема снаружи оставили чтоб дышать и чтоб видно было происходящее. Веток повтыкали и замаскировали - со стороны обычный кустарник.

Полчаса до сигнала "к бою". Из лесополосы выходит грибник с лукошком. Недолго думая подходит к яблоньке и начинает справлять малую нужду, при этом попадает нашей нежити на шлем. Что было дальше - надо было видеть.

Земля летит в стороны, с криком "ах ты сука! на мою могилу ссать!" из под земли вылезает 2 метровый, весь в земле обсосанный рыцарь с мечом. Грибник, обгоняя ветер, исчезает в ближайшем лесу. Оставив лукошко с грибами и нашего мокрого товарища у яблони. Так за лукошком и не вернулся.

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
6
Автор поста оценил этот комментарий
Толкиеным. Это пиздец. Ты специально так написал? ))))

ТолкинОм или ТолкиенОм. Это ж английская фамилия, а не русская ))
раскрыть ветку (7)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Добавлю, "Е" не читается.

раскрыть ветку (6)
Автор поста оценил этот комментарий
Ну да. Просто есть издания на русском, где на обложке написано ТолкиЕн. Поэтому я и упомянул этот вариант.

А вообще, в одном из первых переводов Вальтера Скотта главного героя звали Иванхое, а не Айвенго. И ничего.

А Тэксэс мы все до сих пор называем Техасом и в ус не дуем.
раскрыть ветку (3)
Автор поста оценил этот комментарий

.


Просто есть интервью (правда, на английском), где сам виновник путаницы на вопрос "Как же Вас всё-таки правильно писАть?" отвечает: "Толкин".


.

раскрыть ветку (2)
Автор поста оценил этот комментарий
Уверен, что спроси любого техасца, он ответит, что правильно все таки Тэксэс
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

.


Ну я вроде нигде противоположного не утверждал. Более того, после появления известной группы (см.фото) в курсе, как правильно писАть-произносить упоминаемый южный штат. Другое дело, что существует традиция — и не только в родном языке — называть географические названия (звиняйте за тавтологию) так, как они прижились исторически. Тот же Париж (на русском) по-англицки звучит как "Парис", а в оригинале вообще "Пари". Это я ещё молчу за "Лиссабон" ну или за "Москву". Главное ведь чтобы понятно было.

Иллюстрация к комментарию
Автор поста оценил этот комментарий
схренали?
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Ну, потому что Tolkien читается tol-KEEN, об этом сам вышеупомянутый неоднократно заявлял.

Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку