Пикабу, оцени!
Первый опыт, литературный перевод "windy nights" Роберта Льюиса Стивенсона. кидайтесь тапками, критикуйте)
Во мгле
Как только звезды и луна взойдут на небосклон
И шепот ветра в душной мгле
Сорвется вдруг на стон
Я слышу в сумраке ночном прерывистый галоп
Кто ж всадник тот? Быть может царь?
Иль чей-нибудь холоп?
И пусть девонские дубы поют во мгле ночной,
И корабли идут вразрез с тугой морской волной,
Все скачет всадник в темноте,
Воришка иль Герой,
Куда-то к призрачной мечте за той большой горой.
Во мгле
Как только звезды и луна взойдут на небосклон
И шепот ветра в душной мгле
Сорвется вдруг на стон
Я слышу в сумраке ночном прерывистый галоп
Кто ж всадник тот? Быть может царь?
Иль чей-нибудь холоп?
И пусть девонские дубы поют во мгле ночной,
И корабли идут вразрез с тугой морской волной,
Все скачет всадник в темноте,
Воришка иль Герой,
Куда-то к призрачной мечте за той большой горой.