Перевод и переводчики

Пикабу достаточно большой сайт со своей историей и традициями. Назвать его обычным порталом я (да и кто-либо другой) вряд ли может. Неудивительно поэтому, что порой на сайте могут происходить определенные столкновения. Не в последнюю очередь потому, что люди "прикипают" к сайту, годами в силу своих возможностей что-либо делая для него.

Недавно случился инцидент, о котором можно почитать по ссылке http://pikabu.ru/story/pomoshchi_post_4277693 .

Если проще - некий человек (http://pikabu.ru/profile/EsteticaVolfgert) в очередной раз решил, что самый лучший способ получить поддержку и славу - это подождать, пока хорошего переводчика забанят на пару недель (http://pikabu.ru/profile/Dragonking737), после чего брать его переводы, подписывать свои ватермарки и выкладывать их.

После того, как ему намекнули об этом, господин долго распространялся о том, что переводчики недостойные люди, и пусть тихо сидят, желательно, заткнувшись в тряпочку.

Что, впрочем, ему не помешало взять комиксы художника http://pikabu.ru/profile/llceSarll и присобачить к ним подпись. Повторяться не буду, все есть в посте Венома.


Собственно, по ситуации разберется администрация, а мне хочется сказать вот что. Мне жалко, что переводчики находятся в парадоксальном состоянии.

Все встреченные мной переводчики хотели разве что поделиться переводами. Я не слышал, чтобы их спрашивали, дают ли они уроки, переводят ли они за деньги и так далее. Это прерогатива художников и прочих умельцев. Группы, по которым я со скуки полазил, тоже как-то не были нацелены на заработок.

При этом, перевод не самый простой процесс. Разумеется, фразы чаще всего составляются в голове моментально, но они же не накладываются на комикс при помощи волшебства. Вот видео, где драгонкинг переводит мелкий комикс. https://vk.com/ugolokkomiksov?z=video25805568_456239051%2Fef...

Я не знаю, насколько это хорошая ретушь, но выходит, что один подобный пост от начала и до конца занимает минут 20 (это я добавил время на поиск годноты). Что для увлеченного человека проблемой не является.

Но при этом общее отношение к любого рода творцам крайне положительное, а к переводчикам нейтрально-брезгливое. Переводчика, чуть было раскрывшего рот, немедленно осаждают, труд его считают идентичным с трудом копипастера, а на любую ошибку или описку готов вагон помидоров, бросаемых под радостное улюлюкание.

Хотелось бы, чтобы хоть где-то отношение к ним было чуть лучше, чем вы можете увидеть на скрине переписки в упомянутом посте. Но я не уверен, что это когда-нибудь случится...