Ответ на пост «Голос VHS»

Синдром Любимого VHS перевода!

Вот я подумал - мы (люди примерно 1980-1990 г.р) Наверное единственные у кого есть такой вот - "Вьетнамский синдром" - "Синдром Любимого VHS перевода" - Это когда сидишь с дитем 2009 года выпуска, и смотришь старый любимый фильм - Один дома, Миссис ДаутФайер, или чужой, а может не дай бог Полицейскую академию.


И эти дети же не могу смотреть в переводе Володарского, Гаврилова или Михайлева. Они смотрят только дубляж. Они не могут сочетать английскую не заглушенную речь и короткие быстрые фразы переводчика-часто не в тему , но всегда емкие и запоминающиеся. И в те, особо смешные моменты, которые запомнились на всю жизнь - дубляж выдает какие то пресные реплики - а мы с женой хором кричим: ну-ну нееет - там же: (ну скажем " Прилипло! "(Даутфайер) или Там "э-э-э но, но я никогда и не видел этой красной жопы-а" (Evel Dead 3)).


А ребенок смотрит на нас как на критинов 😃