Забавно то, что как в оригинальном, так и в переведенном автором посте одна и та же ошибка и на английском, и на русском - в написании славного города "Оймякон" очепятка)
Я соглашусь с тобой, но ест один нюанс. Я постоянно, по роду деятельности, сталкиваюсь с названиями разных городов-сел, долин и пр. на иностранных языках. Таки лучше проверять все по картам, чтобы не попасть в затруднительное положении. Транслитерация иностранного названия - не лучший способ перевода местоположения объекта. Самым глупым, что у меня было - это переобозначение Вены, как Вейн или Виенна, я не помню, было такое по запаре. В общем, гугли каноничное название на языке получателя, посылки, письма или поста )