Особенности языка. ВНЖ Словакия.
Если на английском языке разговаривают пол мира и каждый со своим акцентом и по разному произносит слова, то люди как то понимают друг друга. Наверное каждый россиянин разговаривал с человеком, например, из Таджикистана или Узбекистана. И какой бы плохой русский не был у этих людей всё равно было понятно что они говорят. Словаки же не понимают, или не хотят, когда ты говоришь, например, "нож". Они имеют такое слово и оно означает нож. Но буква "о" там является дифтонгом, пишется так ô, имеет два звука и произносится примерно как "уо". То есть произносится не "нож", а "нуож". Но для русского уха там не вот прям сильно различается произношение, не критично. Но они упорно не понимают если сказать просто "нож". А самое раздражающее в этой ситуации это то что во-первых они не имеют похожего слова, с которым можно было перепутать. Например "нож" это одно слово, а "нуож" совсем другое. Нет. И во-вторых они сами в телефоне мало кто имеют словацкую раскладку клавиатуры с диакритикой (это эти штрижки сверху ô á ý ä ň š) и сами в переписке пишут "noz" (то есть обычная буква "о") и прекрасно друг друга понимают, в то время как пишется это слово так nôž. Или, например, я разговаривал с одним словаком и сказал ему что на выходных ходил в "лес". Он спрашивает что такое "лес"? Говорит что не понимает меня. Я ему объясняю что лес это где много деревьев, а он такой: аа лэс. ЛЭС!!! Это ж так по разному звучит лес и лэс. Или есть такое слово pohodlné (удобно) похожих слов тоже нет. И вот опять я тебя не понимаю, чё ты хцэшь мне поведать? (я думаю даже русские поняли что значит этот вопрос). Я ему говорю: ну на какое слово похоже то что я говорю? Он подумал с полсекунды и сказал что он догадался, но я говорю как модьяр (венгр). Попросил его сказать как правильно, оказалось я букву H не достаточно "хгекаю". ПОХГХОДЛНЭ. То есть чтобы вы понимали: в русском языке есть буква Г, звук соответственно Г, в украинском эта буква имеет звук ХГ, ну в курсе как украинцы хгекают, а в словацком есть и Г и ХГ это G и Н соответственно. А просто звук "х" это сочетание букв "ch".
Ещё бесит что некоторые, когда понимают что ты плохо понимаешь их, переходят на английский. Почему то по умолчанию они думают раз ты не понимаешь словацкий, то английский точно знаешь. Но мой уровень далёк от разговорного. И лучше пусть говорят на словацком, там хоть какие то слова есть знакомые. И дальше ты пытаешься говорить на словацком, а они упорно на английском.
Ещё есть много слов, которые есть в русском языке, но в словацком они означают совсем другое. Например:
Pár - переводится как "пара" (два)
Para - это "пар" (испаряющаяся вода)
Nedeľa - это воскресенье, а неделя - týždeň
Čas (час) - это время, а час - hodina (жен. род). И ещё они не имеют слова урок в плане как урок в школе, они называют его тоже hodina. Наручные часы - hodinky.
Čerstvý (черствый) - свежий
Ovocie (овоцие) - фрукты, а овощи - Zelenina
Muž (муж) - мужчина
Žena (же́на) - женщина. А девочка, кстати, среднего рода
Úžasný - прекрасный
Tvár - лицо. Úžasný tvar - прекрасное лицо
Pozdrav - поздоровайся или передай привет. Как то мне коллега, прощаясь, сказал: "Поздрав жену!". Я спрашиваю: "С чем поздравить?"
Platný - действительный
Zápach - неприятный запах, вонь
Vôňa - духи, арамат, приятный запах, Voňať - приятно пахнуть
Глаголы.
Большинство глаголов похожи и сопрягаются они очень похоже. НЕ с глаголами пишется слитно, раздельно пишется только с глаголом "быть". Как и в русском языке есть возвратный суффикс "ся" (сь). В русском языке он пишется в конце слова. В словацком он пишется отдельно от глагола. И не после глагола, а на втором месте в предложении (или третьем, если есть глагол быть). Например: Я учусь - Ja sa učím.
Можно сказать: Ja učím sa - ошибки не будет, но литературно говорить и писать именно как в первом случае.
Если сказать просто Учусь то будет так - Učím sa.
В обоих случаях он на втором месте.
В прошедшем времени добавляют глагол быть. Глагол быть, как и в английском, для каждого лица свой.
Я есть - Ja som,
Ты есть - Ty si,
Он есть - On je (звучит как "он е"),
Они есть - Oni sú.
Фраза: Я учился, будет звучать так: Ja som sa učil. Добавляется глагол быть som для того чтобы было понятно кто учился, так как если нет местоимения Я не будет понятно кто учился ОН или Я или ТЫ. То что там написано Я, не обращают внимание, словаки уже возвели это в правило. И местоимения используют только чтобы подчеркнуть кто именно произвел действие. То есть можно сказать: Я нарисовал рисунок. Если этим предложением автор только хотел сказать ЧТО он сделал, то местоимение опускается: Nakreslil som obrázok. По глаголу som понятно что это сделал я. А если спрашивают: Кто именно нарисовал рисунок? Тогда будет: Ja som nakreslil obrázok.
Женские имена.
Есть имя Ленка, и это не сокращённое от Елена, а полное имя. Есть имя Иванка. Есть имя Мишка, причём как женское так и мужское. При этом отдельно есть имя Михал. Недавно у прадовщицы на бейджеке видел имя Barbi.
Жизнь пикабушников за границей
4.2K постов32K подписчиков
Правила сообщества
- первое и основное: уважай себя и членов сообщества, в глубоком смысле этого слова
- поддерживай мир во всем мире - мы искренне надеемся, что раз уж пикабушники живут по всему миру, здесь мы сможем избежать политики (за нарушение - предупреждение, при непонимании - бан)
- чувствуйте себя как дома, даже когда вы вне дома :)
// на данный момент постить в сообщество могут пикабушники с рейтингом 25+. Иной премодерации нет и не ожидается.