Опыт пользователя

Опыт пользователя Commitstrip, Перевод, Комиксы, Опыт пользователя, Видео
Вы смотрите срез комментариев. Показать все
1
TsenohTest21
Автор поста оценил этот комментарий
Автор перевода, засунь себе в задницу Промпт и больше никогда ничего не переводи
раскрыть ветку (18)
2
Автор поста оценил этот комментарий
:(
раскрыть ветку (17)
1
TsenohTest21
Автор поста оценил этот комментарий

Ты автор перевода? Тогда прости, погорячился. Тебе стоит чуть-чуть перестраивать фразы. В английском языке они совсем по-другому строятся

раскрыть ветку (16)
1
Автор поста оценил этот комментарий
Помоги, в таком случае. Я с английским на вы, но сам смысл комиксов понимаю и просто хочу другим подать его на русском языке (эти комиксы никто не переводит). Где я лажаю?
раскрыть ветку (15)
2
TsenohTest21
Автор поста оценил этот комментарий

Просто перестраивай фразы заново. Тебе надо именно подать смысл, не надо переводить дословно. Преводишь, потом строишь такую же фразу на русском и удостоверяешься, что она правильно звучит

раскрыть ветку (14)
3
Автор поста оценил этот комментарий
Да, я стараюсь так делать, просто не всегда влезаю в рамки для текста, приходится их вручную увеличивать. Постараюсь больше времени уделять этому. Вот тут, кстати, буквально часов 10 назад вышел новый комикс от них, нет косяков?
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (13)
4
TsenohTest21
Автор поста оценил этот комментарий

На 2 слайде скорее подошло бы "Это заставит их отключить адблок"

На 3 слайде смысл не тот. Там говорилось про то, что юзерам лень отключать адблок. Скорее подойдёт такой перевод: "Ух, мне так лень отключать адблок... Пожалуй почитаю что-нибудь другое"

раскрыть ветку (10)
2
Автор поста оценил этот комментарий
Нет предела совершенству. Давайте дальше перестраивать, до полного исчезновения синтаксической структуры оригинала :-) Например, "Теперь-то им придется отключить AdBlock", "Теперь-то они Adblock отключат, никуда не денутся!", "Теперь хотят-не хотят - отключат".
раскрыть ветку (9)
2
TsenohTest21
Автор поста оценил этот комментарий
Нет, давайте лучше оставим как есть и переведём дословно: "это сделает их отключить адблок". Переводить надо с сохранением смысла и стиля, а не буквально. Бери пример с разработчиков WoW.* у них самый лучший перевод
раскрыть ветку (7)
1
Автор поста оценил этот комментарий
Погодите, я разве призывал переводить дословно?

Похоже, вы восприняли предложение выше как ироническое, каким оно не является. Наверное, смайлик был лишний )

Наоборот, хороший переводчик старается уходить от синтаксической структуры оригинала даже тогда, когда это не обязательно. Так что мы с вами играем в одной команде... Я бы, например, перевёл каким-нибудь из приведенных мною примеров. Это так называемая эквивалентность на уровне высказывания (а есть и более высокий уровень - эквивалентность на уровне цели коммуникации).

раскрыть ветку (5)
1
TsenohTest21
Автор поста оценил этот комментарий

Удивительно, первый раз в жизни мой сарказмометр сломался! Просто некоторые люди любят переводить дословно и получаются отвратительные и бездушные переводы


А можно подробнее про эквивалентность пожалуйста? Ты меня заинтересовал)

раскрыть ветку (4)
Автор поста оценил этот комментарий
Спасибо!
Автор поста оценил этот комментарий

Пойдем дальше. "Сидит Цой за ЭВМ и дрочит"

1
Автор поста оценил этот комментарий

«Новая инновация»?

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
Понял
Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку