Ты автор перевода? Тогда прости, погорячился. Тебе стоит чуть-чуть перестраивать фразы. В английском языке они совсем по-другому строятся
Просто перестраивай фразы заново. Тебе надо именно подать смысл, не надо переводить дословно. Преводишь, потом строишь такую же фразу на русском и удостоверяешься, что она правильно звучит
На 2 слайде скорее подошло бы "Это заставит их отключить адблок"
На 3 слайде смысл не тот. Там говорилось про то, что юзерам лень отключать адблок. Скорее подойдёт такой перевод: "Ух, мне так лень отключать адблок... Пожалуй почитаю что-нибудь другое"
Похоже, вы восприняли предложение выше как ироническое, каким оно не является. Наверное, смайлик был лишний )
Наоборот, хороший переводчик старается уходить от синтаксической структуры оригинала даже тогда, когда это не обязательно. Так что мы с вами играем в одной команде... Я бы, например, перевёл каким-нибудь из приведенных мною примеров. Это так называемая эквивалентность на уровне высказывания (а есть и более высокий уровень - эквивалентность на уровне цели коммуникации).
Удивительно, первый раз в жизни мой сарказмометр сломался! Просто некоторые люди любят переводить дословно и получаются отвратительные и бездушные переводы
А можно подробнее про эквивалентность пожалуйста? Ты меня заинтересовал)