Одеть, надеть и ещё несколько их родственников
Кто никогда не путал в беглой речи глаголы "одеть" и "надеть", пускай бросит первый камень. Правда, бросать не в кого, можно бросить в пустоту, метафорически.
Так уж вышло, что в этих двух словах сошлись противоречивые тенденции.
С одной стороны, они очень похожи, да что там, почти одинаковы: обозначают процесс облачения, и большого смысла разграничивать их, вроде как, нет.
С другой стороны, у них разные приставки, у приставок этих абсолютно разное значение, и если ты один раз осознал это, то скорее всего будешь раздражаться на неверное употребление, что тоже неконструктивно.
Оба слова родственны глаголу "деть", который значит "куда-то что-то помещать". Без приставок мы его чаще употребляем в разговорной речи, выражая недовольство ("Да куда ж я телефон-то дел?"). А вот с приставками он существует во множестве ипостасей. И каждая приставка придаёт ему новые значения, добавляющиеся к основному, значению размещения в пространстве.
Бес в них как раз и есть, в мелочах, то есть в приставках.
Например, "вдеть". Приставка "в" имеет очевидную семантику помещения внутрь чего-либо, поэтому вдеваем мы обычно нитку в иголку, внутрь игольного ушка. А также "продеваем", потому что приставка "про" сюда тоже подходит, с семантикой движения вдоль и насквозь (как в глаголах "пройти", "пробежать"). Разница невелика, но как носители языка мы по идее должны чувствовать, что "вдеть" несёт акцент на моменте попадания конца нитки внутрь, а "продеть" - на процессе протягивания всей нитки сквозь ушко.
Есть ещё "поддеть", с семантикой положения снизу, что означает "зацепить с нижней стороны". И "задеть", которое возникло так же, как "зацепить", "затронуть".
Ну и, наконец, "надеть". Приставка "на" имеет семантику помещения сверху, то есть дословное значение этого глагола - "поместить вещь на кого-то". Поэтому мы говорим "надеть свитер" (имея в виду "на себя").
Вообще, предлоги и приставки частенько совпадают, поэтому "по полю пойду", "от тебя отойду" и "на тебя надену". Так что если после вашей потенциальной фразы можно добавить "на кого-то", то нужно употреблять глагол "надеть".
А в "одеть" приставка "о" несёт смысл кругового действия, как в словах "обернуть", "окутать". Получается, что здесь акцент как раз на том, кого окутывают, поэтому мы говорим "одеть ребёнка" и "одеться" (то есть "одеть себя") - в значении "завернуть в одежду".
А "надеться" мы сказать не можем, если речь не идёт о том, что кого-то казнил Дракула. Да, пожалуй, это единственный прецедент, когда глагол "надеть" можно было употребить про человека.
Так и "одеть" мы по сути никакую вещь не можем, если только мы не берём шапку, и не оборачиваем её в какой-нибудь шарф. В этом случае мы действительно одеваем шапку. А если на себя - то надеваем.
Бонусная информация: Слово "надежда" тоже отсюда. Оно родственно слову "надёжный", а надёжный - это тот, на кого можно положиться. И это слово тоже происходит от "надеть" (потому что, как мы помним, семантика у этого слова именно такая, "положить сверху").
https://t.me/lang_witch // https://www.instagram.com/lang_witch_/
Перевод и переводчики
1.4K постов8.2K подписчика
Правила сообщества
В переводных постах обязательна ссылка на оригинал или прикрепленная картинка с оригиналом!
Разрешается:
- делиться интересными статьями, переводами, локализациями;
- просить о помощи с переводами;
- презентовать свою критику и предложения по исправлению перевода в постах.
Запрещается:
- создавать посты без ссылки на оригинал или картинки с источником;
- оскорблять комментаторов и ТС;
- создавать посты рекламного характера;
- создавать посты, не относящиеся к тематике.
Конструктивная критика приветствуется при наличии предлагаемых альтернативных вариантов перевода. Попытки провокаций будут пресекаться.