12

Новые явления в медицинской терминологии

Рассказала препод с кафедры латыни.
Есть такой раздел в латинском - клиническая терминология. И там отдельно стоят терминоэлементы (ТЭ). Грубо говоря, начала и концы слов, из которых можно составлять целые термины.
И одно из заданий в контрольной по данному модулю: надо, имея русский термин, составить такой же на латыни.

Зайдем с другой стороны, замечали ли вы, что когда есть четкая инструкция и ты делаешь ряд действ по ней, то разум затупляется и то, что ты воспроизводил уже много раз без схемы, все равно делаешь по той же инструкции? Сейчас поймете.

(Далее простите за возможные ошибки, я не сильно прилежно учил латынь)

Девочка отличница, контрольная идеальна, за исключением одного:

"Детский врач" переведен как "pediolog". С точки зрения ТЭ все правильно, pedi- ребенок, -olog врач (спешила и делала по заученой инструкции).
С точки зрения здравого смысла - препода порвало в лоскуты и она еще пару дней глупо улыбалась в общественных местах, вспоминая слово "педиолог".

И тут бы историю закончить, но нет.
Через пару лет другой студент, правда уже парень и разгильдяй, выдает:

"Врач - специалист в области сердечных болезней", по мнению юного дарования переведен, как "кардиатр".

Учитывая, что пересказывая нам это, препод пару раз прерывалась на проржаться, надо представлять, что было во время событий непосредственно.

P.s. а где-то далеко-далеко сидят два врача, два друга - кардиатр и педиолог, и ждут своих пациентов)