Небольшая, но важная особенность английского языка

Английский язык - это язык нюансов, и об одном из них я сейчас расскажу.
Попробуйте перевести на английский пять фраз:

- Горный козел

- Садовые растения

- Автомобильная краска

- Роскошный отель

- Морской порт


Перевели?


Давайте обратим внимание на одну деталь.

Дело в том, что по-русски в каждой из этих фраз первое слово - прилагательное. А по-английски?

А по-английски первое слово - НЕ прилагательное. А существительное в значении прилагательного. Поэтому перевод будет вот какой:

- Mountain goat (хотя ни в одном словаре не написано, что слово “mountain” - это прилагательное, в этом контексте оно значит именно “горный”, а не “гора”);

- Garden plants

- Car paint

- Luxury hotel

- Sea port


А теперь попробуйте перевести вот такие фразы:

- кошелек для колбасы

- учитель танцев

- поле для гольфа

- гонки хомячков

- лосьон для загара

- фильм о войне


Сделали?


И опять давайте присмотримся: все эти фразы содержат два существительных. Конечно, их можно перевести слово в слово (например, teacher of dance), и вас поймут.

Да только англичане здесь почти всегда опять-таки скажут два существительных подряд. И первое из этих существительных будет в роли прилагательного. То есть получится вот что:

- sausage purse (буквально “колбасный кошелек”);

- dance teacher (буквально “танцевальный учитель”);

- golf course (буквально “гольфовое поле”);

- hamster races (буквально “хомячьи гонки”);

- suntan lotion (буквально “загарный лосьон”);

- war film (буквально “военный фильм”).


Видите? По-русски совсем не так, как по-английски. А запомнить стоит: ведь англичане очень часто, десятки раз на дню, используют такую модель.


Важная деталь: такие существительные в роли прилагательных нельзя ставить во множественное число.


- book shelf (а не books shelf) - полка для книг

- animal farm (а не animals farm) - животноводческая ферма

- cigar box (а не cigars box) - коробка для сигар

- pin cushion (a не pins cushion) - подушечка для булавок


Дальше - больше:


- купюра в двадцать фунтов - twenty-pound bill

- десятилетний боров - ten-year-old hog

- дом в шестьдесят этажей - sixty-floor building

- двухнедельный отпуск - two-week holiday (или vacation)


В подобных фразах к существительному-прилагательному (“pound”, “year”, “floor”, “week”) можно прицепить и другие слова. Только нужно помнить, что все слова такой “колбаски” нужно соединить дефисом. И не забывать ставить существительное в единственное число.


Вот еще примеры:

- three-year-old girl - трехлетняя девочка

- multi-level car park - многоуровневая парковка

- 300-page book - книга в 300 страниц


Если быть совсем точным, то кое-какие слова во множественное число ставить можно; а именно - только те, которые в единственном числе не бывают: scissors box - коробка для ножниц; trousers shop - магазин брюк, и т.д.



Ну и зачем все это знать?



Потому что эти конструкции нужны очень часто и звучат просто здорово. Если вы читаете книги или смотрите фильмы на английском, попробуйте теперь фиксировать такие фразы. И скоро вам не захочется употреблять в речи довольно неуклюжие “shoes for winter”, “story about love” или “bag for my camera”, а вместо этого вы будете говорить красиво и естественно: “winter shoes”, “love story”, “camera bag”, и т.д.

___________________________________________
Украдено и переоформлено отсюдова.