А так, поясню - джойказино покупает место рекламы у популярных переводчиков (КубикВКубе, например). Их звуковая вставка включается порой в важные сюжетные моменты фильма\сериала, чем вводит во фрустрацию людей.
Множество людей бесятся с этого, но при этом они все понимают, что бесплатно озвучивать никто ничего не будет. Донатят немного, посему у локализаторов выход лишь один - реклама.
Почти во всех случаях реклама джойказино или чего-то другого в самом начале, во время заставки сериала или пока герои молчат или просто перед серией 30 секундный рекламный ролик. Так что бы посреди серии на моей памяти такого не было, хотя смотрю довольно много сериалов.
В фильмах в последнее время стали врезать. В Star Wars VII, например, в довольно важных сюжетных разговорах были эти джойказино.
Если смотришь сериалы в оригинале или с субтитром, то проблемы нет.
Вот надо было тебе выебнуться прям пиздец. Дохуища есть групп и переводчиков которые не врезают вообще никакой рекламы и можно спокойно наслаждаться любимым сериалом на родном языке, а не хуйнёй страдать и читать что либо весь просмотр.
Но уж ладно, с кем не бывает.
Многие зрители любят смотреть сериал/фильм только от одной команды, привыкая к их работе и стилю перевода. Но когда вы смотрите какой-то сериал, в котором были недоработаны некоторые эпизоды или озвучка была сделана слишком разными командами (попробуйте посмотреть "X-Files" с переводом от ОРТ/РЕН-ТВ, а потом включите любительскую закадровую озвучку. Это будет просто изнасилование ушей, так как пропадает весь шарм), то часть зрителей будет смотреть в оригинале или с субтитрами.
Насчет "родного языка" - смотреть зарубежные произведения, слушая уставшего Гланца или Габидуллина, пропуская мимо часть шуток и отсылок, которые не смогли перевести, является не самым приятным выходом.
P.S.: при просмотре с оригинальной дорожкой, вы получаете приятное дополнение - многие актеры встречаются в разных сериалах и фильмах, позволяя вам наслаждаться ВЕЗДЕ их оригинальным голосом. А не ебаться с болью в ушах, слушая как уже в третьем фильме подряд великого Моргана Фримена озвучивает какой-то студент без яиц.
групп то дохуища, только вот большинство из них полное говно, либо кривые переводы, либо убогие голоса, про актерскую игру голосом итд я вообще молчу. Если бы эти "переводчики" были хоть чуточку хороши и пользовались спросом то джойказино было бы и у них. А так нах они кому нужны. А по поводу отсутствия джойказино в оригинале и в версии с субтитрами чувак написал правду, его там действительно нет.
больше всего бесит когда в фильме есть отрезок во время разговора с рекламой, а на раздаче этот отрезок вырезают и вставляют оригинальный без озвучки, т.е. с рекламой ты бы хоть как-то услышал русскую речь героев, а тут только английская(без сабов), в чем смысл таких раздач не понимаю, но людям нравится...
помимо того, что уже сказали выше, у них проблемы с сайтом видимо и они просят добавить цифры в конце, чтобы получить доступ к казино, которое нахуй никому не сдалось)
Ага. Какие же они тупорылые, платят бешенные деньги за рекламу, а она никому нахуй не сдалась.